Miért van fakutya macska helyett Lewis Carrol-Alice Csodaországban magyar nyelvű fordításban?
Figyelt kérdés
2013. nov. 19. 18:52
1/4 anonim válasza:
Gondolom jópofának találták. Nekem például tetszik. Van is értelme, hiszen: "Vigyorog, mint a fakutya." Azt hiszem, érted.
2/4 A kérdező kommentje:
Tehát csak Kosztolányi szóvicce lenne? Végül is lehetséges, csak nem gondoltam volna, hogy ekkora direkt változtatás is "megengedett". De köszi!
2013. nov. 19. 22:29
3/4 anonim válasza:
Direkt változtatás... olvasd el Karinthy Micimackó fordítását! Na, az ferdítés. De jóféle. :)
4/4 anonim válasza:
Mivel az angol grin like a cheshire cat magyar megfelelője a vigyorog mint a fakutya. Fordítói szempontból eléggé szerencsétlen, hogy míg az angolban macska van, a magyarban meg kutya. Így a fordítás elég fura lett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!