Hogy legyen? Hogy csináljam?
A könyvemben a szereplők (nagy része) angol. A párbeszédeket írjam le:
-angolul
-magyarul
-nem írok párbeszédet, csak leírom, hogy magyarul mit jelent amit mondott
Ezt már kérdezted, nem? Akkor is leírtuk.
Angolul nem, legfeljebb pár mondat, ha annak lénnyegi szerepe van, hogy angol. Pl.
" - Hi baby, how are you? - Fred nyeglén megemelte a kalapját és kezet csókolt."
Kommerszebb angol mondatok jöhetnek így. Lásd ez ügyben Rejtő, kiválóan érzékelteti ezt a formát.
Írd magyarul, ha az a karakter, akihez beszél, érti, amit a másik angolul mond. Kommentárban jelezd, hogy angolul mondta, vagy legyen egyértelmű (pl. az angolok egymással angolul társalognak, ez evidens).
A harmadik hosszabb monológ, párbeszéd rövid átadása esetén jó ötlet, ha a karakter nem akar szó szerint idézni, vagy nem érti, amit mondanak, és elmagyarázták neki. Pl.
"Fred és Lisa a tapéta színéről, az oda nem illő virágcsokorról és egyéb lényegtelen dolgokról beszélgettek, de érezhető volt, hogy küszöbön áll egy újabb veszekedés."
Illetve a legutóbbi kérdésnél az egyik válaszadó megjegyezte, hogy ha idegen nyelven idézel, azt szokás dőlt betűkkel írni. (Kivétel, ha átvett szó és magyarul is az angol formát használjuk.) Szintén lásd Rejtő.
Nem, azt nem én kérdeztem.
Azért köszönöm!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!