Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Mi alapján magyarosították a...

Mi alapján magyarosították a Harry Potterben egyes angol neveket (pl. Severus Snape - Perselus Piton, Salazar Slytherin - Mardekár Malazár)?

Figyelt kérdés
2009. szept. 19. 23:30
 1/8 anonim ***** válasza:
95%
Ezt annak köszönhetjük, hogy a magyar fordító zseniális munkát végzett. Ritka ez manapság. Sajnos.
2009. szept. 19. 23:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
95%
Azért, mert angolban is sok az ún. beszélő név, azaz ahol a névnek jelentése van, vagy nagyon hasonlít egy szóra, ami jellemzi a szereplőt, és ezt a fordító nagyszerűen átvitte a magyar fordításba is. A másik ok a könnyebb kiejtés (pl. a slytherin - mardekár esetében).
2009. szept. 19. 23:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
94%
A fordító gondolt azokra, akik majd olvasni akarják a könyvet. A kérdésedből azt veszem ki, hogy neked nem tetszik. Szerintem ez nem baj, sőt, a Harry Potter sorozat így kapott valami egyediséget.
2009. szept. 23. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
nem, nekem nagyon tetszik, hogy így lefordították a neveket
2009. szept. 23. 19:10
 5/8 anonim ***** válasza:
93%

Szerintem is zseniálisan lett fordítva. Nevezzük meg azt, aki tette, megérdemli hogy minél több helyen lássák a nevét: TÓTH TAMÁS BOLDIZSÁR

Severus Snape --> Snape majdnem Snake (kígyó), a Piton meg egy kígyófajta, és tényleg van jelentése, ahogy azt egy korábbi válaszíró írta. Fantasztikus :D

2009. szept. 30. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Veky ***** válasza:
93%

Tom Marvolo Riddle (keverve: I AM LORD VOLDEMORT)

Tom Rowle Denem (keverve: NEVEM VOLDEMORT)

esetében remélem nem kell magyarázni!

Amúgy a korábbi válaszadóknak többnyire igazuk van: könyebb kiejtés, plusz jelentés stb...

2010. júl. 11. 17:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 Anonymus.lány ***** válasza:
100%
engem azért egy kicsit zavar, mert az elején nem tudtam összeegyeztetni a magyar és angol könyvet, és pl az egyik előttem szólónak severus snape nevét és a kígyót illetően igaza van, ugyanakkor nem tudok elmenni amellett, hogy a spanyol severo szó szigorút, komolyt jelent, ami magyarban nem jött át
2017. jún. 1. 21:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%
Aki nem tud latinul, vagy olyan nyelven, amelyikben benne van a "severus" szó származéka, annak sehogy sem fog átjönni. A beszélő neveknek gyakran csak az adott nyelven van értelme, ezért sokszor elkerülhetetlen a névváltoztatás fordításkor (pl. Salazar Slytherin neve utal a kígyókkal való kapcsolatára; Slytherin- slither in= becsúszni/slithering=csúszás-mászás; Mardekár-Mar! De kár! Valamennyire a magyar név is utal rá, és talán az álnokságára is).
2017. aug. 27. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!