Angolul, vagy magyarul érdemes nekiállni a Gyűrűk ura sorozatnak?
Végre rászántam magam, hogy elolvasom a könyveket. A filmeket sem láttam, tehát lényegében teljesen új az egész történet.
Nem azért kérdezem, hogy nehéz-e a nyelvezete, meg ilyenek, az is érdekel, de nem hiszem, hogy ne tudnék megbirkózni vele. Inkább az érdekel, hogy milyen "tudással" járok jobban, ha magyarul ismerem meg a fogalmakat, kifejezéseket, vagy ha angolul?
Általában az emberek magyarul, vagy angolul szokták olvasni? (pl a Harry Pottert szinte az összes ismerősöm angolul -is- olvasta, így nem gáz ha Roxfort helyett Hogwartsot mond az ember, vagy Piton helyett Snapet.)
Jobb-e esetleg a magyar fordítás, mint az eredeti angol?
Érdemes a Hobbittal kezdeni az egészet, vagy azt elolvashatom a végén is?
Köszi a válaszokat! :)
Én nem mondanám, hogy magyarul száraz és unalmas lenne, szerintem kifejezetten élvezetesre sikerült. Tandori versfordításait szidják inkább a kritikusok, miszerint azok már nem is Tolkien-versek, hanem Tolkien ihlette Tandori-versek.
Ha azt mondod, az angol nem okozhat gondot, akkor vágj bele angolul. Nem akkora probléma. De azért a GyU és a HP nyelvezetét ne hasonlítsd, ha beleolvasol, rájössz, miért. :)
(A Hobbit talán jobb elsőre, bevezet a világba.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!