Mi a véleményed A szürke ötven árnyalata magyar fordításról, és a fordítóról?
Szánalmas.Bár a könyvet nem olvastam és nem is fogom,de pont most olvastam bele egy riportba ami a fordítóval készült. Már előttem is említették a Kings of Leon férrefordítását meg azt is,hogy ezeket nem szokás lefordítani. Igen,és az a szomorú benne,hogy ezt a legátlagosabb ember is tudja,de az nem aki ,,fordító". És még neki volt nagy arca,hogy sose halott az együttesről (esetleg utána lehetne nézni???) mondjuk azért szerintem egy fordítónak illene tudni,én is halottam már róla 14 éves létemre.Ezek után a riporter kérdezte,hogy van-e esetleg más,olvasók által jelzett hiba is,mire felháborodottan közölte,hogy nincs,még a kérdés is sértő.Egy jó magyar szövegnek tartja amiben az emberek keresik a hibát,nem keressük hanem kiszúrja a szemünket.
másolom:
Vannak más fordítási bakik, amikre az olvasók figyelmeztették?
Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez ******* jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak....
Meg hát persze,így kell beszélni egy interjúben,miért is ne? és még mi vagyunk a hibásak,mi?
ja,szerintem is,egész biztos..
zseni ez az ember,mit ne mondjak.
még jó,hogy soha nem terveztem a kezembe venni ezt a ,,könyvet"..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!