Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Ki tud és vállal könyvfordítás...

Ki tud és vállal könyvfordítást és hol tudok ilyesmivel foglalkozó embert találni?

Figyelt kérdés
Könyfordítókat keresek honlapomhoz. Aki szívesen vállalná, írjon.
2012. ápr. 15. 15:08
 1/7 anonim ***** válasza:

Attól függ, mekkora fordítási munka. Egy "egyszerű" fordító is elvállalja egy honlap fordítását, de ha regényről van szó, műfordítót keress. Ez ügyben a Google tud segíteni, van pl. a Műfordítók Egyesülete, ahonnan ugyan egy tagot ismerek név alapján, és a műfordító ismerősemet nem találtam ott, de biztos értik a szakmájukat, nem tűnnek rossznak.

De az is kérdés, milyen nyelvről mire. Ha egy kis munka angol/magyar fordítás, akkor még az itteniek nagytöbbsége (még akár én is) meg tudja csinálni, és sokan vannak, akik vállalják is.

2012. ápr. 15. 16:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Regények, könyvek fordításáról lenne szó.

Én ellenjuttatást nem tudnék adni a fordításért, szívesen csinálnám ezért én, de nekem nincs meg hozzá a megfelelő tudásom, és időm sem lenne rá.

Gyakran látom, hogy a neten van fent rajongói fordítás, vagy kifejezetten egy honlap kedves olvasója ajánlja fel segítségét. Én is ilyesmire vágyom, hogy valaki tényleg szívesen csinálja, de nem ismerek senkit, akit megtudnék kérni. Ezért gondoltam, hogy megpróbálok ilyen pofátlan módon utánajárni a dolgnak.

2012. ápr. 15. 18:48
 3/7 anonim ***** válasza:

Oh, az más. Akkor nem így kell feltenned a kérdést, mert ebből bárki arra következtethet, hogy pénzért fordítás. Szerintem biztosan vannak önjelölt fordítók (főképp nyelvgyakorlás céljából), biztos van nekik is valami blogjuk, fórumuk, ahol megtalálhatóak, ott kéne megkérdezned, vállalnak-e ingyen egy komolyabb fordítási folyamatot. Illetve ha láttál már ilyen szórakozásból lefordított történeteket, megkérdezheted a szerzőiket, nem vállalnak-e mást, vagy nem ismernek valakit, aki vállalná. A személyes megkeresés mindig hatásos, hiszen mutatja, hogy követed a műfordításukat, érdeklődsz, ismered őket, és megbízol az ítéletükben, szaktudásukban. Így a kérés "pofátlan" éle is elveszik, hogy ingyen kéne.

Illetve ha tetszik nekik, akkor elvállalják - ha nem, akkor ingyen talán nem áll neki senki.

Szerintem írd le pár szóban, mit kéne fordítani (és hol található meg, ha megtalálható a neten), így nagyobb esélyed van ezen az oldalon. Meg persze a nyelvet is, ukrán fordító kevesebb van, mint angol. :)

2012. ápr. 15. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim válasza:
Én lehet hogy vállalnék, attól függ, mit és mennyire kellene vele sietni :)
2012. ápr. 17. 19:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:

Ennek örülök.. :)

Egyáltalán nem kellene vele sietni, elképzelésem szerint annyi lenne, hogy ha lefordítasz x fejezetet, akkor azt átküldöd*, és végülis teljesen mindegy, mennyi idő alatt van meg.

Ami a témát illeti a mostani ifjusági könyvekre gondoltam, amikor ugyan angolul már megvannak, de magyaraul még nincsenek, vagy a neten nem elérhető még.

Pl.: Bree DeSpain - The lost Saint (ami már megjelent, gondolom már nemsokára netre is felkerül)

Leginkább angolról magyarra fordítás lenne érdekelt, de aki vállal francia könyvet, vagy németet..

Nekem az is tökéletes, ha a könyv általad választott, igazán lényeg az lenne, hogy azért a keresettebb könyveket kellene.


*Pl. Word-ben megírod az első fejezetet, elküldöd nekem, majd megírod a 2.-at is ugyanabba a dokumentumba, felülírt mentéssel.. Nem kéne fejezetenként külön-külön dokumentum :)

2012. ápr. 18. 16:44
 6/7 anonim ***** válasza:

Hoppá, kérdező, én a helyedben ezt sürgősen eltakarítanám és elfelejteném... de legalább a kérdést tüntesd el. Ugyanis amit te akarsz, az egyszerű jogsértés. A könyvek jogai nincsenek nálad, ennélfogva a fordítás joga (ami már változtatás az eredeti szöveg felhasználásával) sem, vagyis a szerzői jog alapján te egyszerűen ellopod a könyvet, perelhető, büntethető vagy. (És az is, akitől megszerezted az angol eredeti példányt, ha mondjuk a neten töltötted le ingyenesen. Ha megvetted, akkor az a tied, azzal semmi gond.) Sem te, sem a kedves vállalkozó szellemű fordító ugyebár nem akartok perbe keveredni. (Amúgy az említett könyvet a vörös pöttyös sorozat keretében A fehér farkas címmel már leforították, ennélfogva a Könyvmolyképző Kiadó IS perelhet, az eredeti szerző is perelhet, és feltételezem, ha van még más ilyen könyv, hasonló zsánerben, akkor a Könyvmolyképző azoknak a jogaival is rendelkezik - ergó a többiért is perelhetnek.)

Azt hittem, saját művet szeretnél fordíttatni. Azt, ahogy más, rajongói alkotást, szabad, hiszen a jogai vagy nálad, vagy az adott szerzőnél vanak, így átruházhatod őket. De ezeknek a könyveknek a jogaihoz semmi közöd.

2012. ápr. 18. 17:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 antalbeata válasza:
szeretnek valalni angol magyar ra fizetes lehetseges ?
2014. aug. 2. 17:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!