Főleg Stephen King könyveinél vettem észre, hogy az eredeti címnek alig van köze ahhoz, amit a borítón látni, pld. "Secret Window" "Titkos ablak, titkos kert" címmel, meg a "Hearts in Atlantis" mint "Atlantisz gyermekei", "The girl who loved Tom Gordon" pedig "Tom Gordon, segíts!" névvel látható. Persze, tudom, hogy az érthetőség miatt nem lehet szó szerint fordítani, de ennyire azért nem kellene megváltoztatni. Persze van, ami magyarul is ugyanazt jelenti, de nekem ettől olyan érzésem van, mintha nem azt a művet fognám a kezemben, amit az alkotó eredetileg megírt...
2011. máj. 1. 21:48
1/9 anonim válasza:
nem tudom, hogy miért így van, de engem is eléggé szokott zavarni..főleg, hogy a filmekkel is ezt csinálják :/
2011. máj. 2. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
2/9 anonim válasza:
Hogy érdekesebb legyen a cím, mert lehet, hogy tükörfordításban nem lenne olyan találó.
2011. máj. 2. 15:15
Hasznos számodra ez a válasz?
3/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat. :)
2011. máj. 2. 18:39
4/9 anonim válasza:
Igen általában amit a második mondott, vagy még ugyanezért úgy próbálnak címet találni ami passzol a könyv mondanivalójához. Például "A Megsemmisítő Robot Dinó" a Jurassic Rampage in Manhattan, és ugye story annyi hogy egy robot dinó támadja Manhattant XX. Mondjuk ez tükör fordításban se lenne rossz.
2011. máj. 3. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
5/9 anonim válasza:
Ja és ezt a dinót csak én találtam ki ASDASDASD
2011. máj. 3. 23:15
Hasznos számodra ez a válasz?
6/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm. :)
Azt értem, csak sokszor tükörfordításban is ugyanúgy megállná a helyét a cím, akkor meg nem logikus, hogy minek. Mármint ha tényleg baromság jönne ki a szó szerinti fordításból, az oké, de ami értelmes egyébként is, azt nem értem, minek. Nem vitatkozni akarok különben, lehet, hogy csak azért piszkálja ez a csőrömet, mert én is írogatok, és nem örülnék túlzottan, ha valaki teljesen kiforgatná a címeimet. :)
2011. máj. 3. 23:43
7/9 anonim válasza:
Véleményem szerint, ha a tükörfordítással nem elég figyelemfelkeltő, illetve egy "félre"fordítással a cím találóbb, kifejezőbb lesz, akkor miért ne. Legtöbb esetben egy könyv elolvasására elsősorban a címe ösztönöz, hisz azt látod meg leghamarabb. Ha az nem ragadja meg az olvasót, rég nem jó.
Mellesleg azt ne hidd, hogy egy-egy ilyen cím-(félre)fordítás megtörténhet az eredeti író, illetve az ő képviselőjének az engedélye nélkül. Kemény jogi következményei lennének.
2011. máj. 4. 11:17
Hasznos számodra ez a válasz?
8/9 anonim válasza:
A Secret window-nál nem tudom, hogy miért nem maradhatott egyszerűen Titkos ablak, de szerintem nincs azzal baj, hogy ott van mögötte a "titkos kert", mert van a történetben elég sok vonatkozás a kertre. Engem ezek annyira nem zavarnak, inkább az, amikor teljesen más cím alatt fut, mint az eredeti.. Viszont amikor a tartalma az ugyanaz, csak más szavakkal van, vagy képletesen valami, az nekem tetszik :)
2011. máj. 4. 20:58
Hasznos számodra ez a válasz?
9/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm nektek is. :)
Gondoltam, hogy az írónak van beleszólása a fordításokba, csak pl. engem ez nagyon tudna zavarni.
Egyébként sok esetben magyarra fordítva a cím sokkal jobb, csak fölöslegesnek tartom, hogy ha az író így írta meg és adta ki, akkor az nyilván okkal történt. :)
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!