Mi a lényeg könyvfordításnál?
Figyelt kérdés
Fordítok egy német nyelvű regényt, de inkább az olvashatóságra megyek, mint a szöveghűségre. Ha olyan rész van benne, amelynek magyarul nem lenne sok értelme, azt inkább kihagyom, vagy valami mást írok helyette (nyilván valami olyat, ami hasonlít az eredeti jelentéshez, és magyarul is van értelme, itt főként poénokra gondolok).2011. márc. 29. 19:29
1/2 anonim válasza:
Jól teszed, de minél nagyobb szöveghűségre figyelj!
Ha nincs ötleted, egy könyvfordító ismerősöm ilyenkor körbeküldte e-mailben a barátainak az adott szójátékot, hogy hogy fordítanátok magyarra úgy, hogy legjobban hasonlítson.
2/2 anonim válasza:
Alighanem már kész a fordítás, és már kellő tapasztalatra tettél szert! Azonban a legfontosabb, hogy annyira hasonlítson az eredetire, amennyire csak lehetséges, nem mi írjuk, csak magyarba ültetjük át, ami egyáltalán nem egyszerű. Érdemes elolvasni előbb, megfigyelni a stílusát, mondatszerkesztését, szófordulatait. utána érdemes nekikezdeni a fordításnak, illetve a piszkozatnak, melyen még csoiszolhatunk, javíthatunk. Amit mindenképpen érdemes elkerülni, a nem korhű nyelvezetet, például mai szlenget használni ötven év előtti szövegben. Tájnyelvi szavakat, nagyon nehéz a magyar tájnyelv szavaibval helyettesíteni.a piszkozati példány azért jó, mert friss aggyal, és újra elolvasva lesznek olyan jó gondolatok, melyekkel igazán blickfangossá tehetjük a poénokat. Mindent le kell fordítani!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!