Miért fordítják az Alice csodaországban c. könyvben Cheshire-t Fakutyának, és emlegetik végig kutyaként, miközben macskának ábrázolják?
Figyelt kérdés
2011. febr. 23. 10:39
1/3 anonim válasza:
vagyis egy közmondás miatt. A "grin like a chesire cat" angol közmondás magyar megfelelője "vigyorog, mint a fakutya".
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ:) Igen, jogos, h a közmondás miatt így kellett fordítania Kosztolányinak, csak picit összezavart, h később is kutyának írják, pl: "láttam már kutyát vigyorgás nélkül, de vigyorgást nem láttam kutya nélkül", miközben egy Csodaországba simán beleférne, h Fakutyának hívnak egy macskát.. na mindegy, személyes vélemény:)
2011. febr. 23. 12:06
3/3 anonim válasza:
Igen, teljesen beleférne hogy annak hívják :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!