William Golding A legyek ura c. regényének melyik magyar nyelvű fordítását tartjátok a legjobbnak: Déry Tiborét vagy Gy. Horváth Lászlóét?
Figyelt kérdés
Eddig csak Déry Tiborét olvastam.márc. 27. 19:11
A kérdező szavazást indított:
Déry Tibor
Gy. Horváth László
Mindkettő
Egyik sem; jobb volt eredetiben olvasni
5 szavazat
1/5 anonim válasza:
Ha tudod, Gy. Horváth László fordításait kerüld el, de Dérynél is annyi pontatlanság van, hogy ezért írom le ezredszer(re) is: feszülj neki angolul.
2/5 A kérdező kommentje:
Még az angolt most kezdem. De mely pontatlanságok a legnagyobbak? Tudniillik a műfordításnál azért nem elsődleges szempont a pontosság, hacsak valami nem indokolja.
márc. 29. 17:23
3/5 TR75 válasza:
"műfordításnál azért nem elsődleges szempont a pontosság"?
Dehogynem. De van két fajtája: a betű szerinti, és az értelmező.
Ha össze-vissza fordítanak egy szöveget, akkor viszont mást olvasol a fordításban, mint amit eredetileg a szerző elgondolt. Akkor pedig gyakorlatilag másik művet olvasol.
4/5 A kérdező kommentje:
Betű szerinti a fordítás. A műfordítás szépirodalom.
márc. 30. 07:54
5/5 A kérdező kommentje:
Lásd még Karinthy Micimackóját.
márc. 30. 07:54
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!