Angolul miért változnak a műfajok?
Kicsit hülyeségnek tűnhet a kérdésem, de röviden tényleg ennyire vagyok kiváncsi :D
Persze tudom nem változnak meg a műfajok a fordítások miatt, viszont angol elemzéseknél gyakran más műfajjal találkozom, mint amit magyarul leírnak.
Pl Franz Kafka: Az Átváltozás
Magyar elemzésekben novellaként tűntetik fel a műfajt, viszont angolul kisregényként hivatkoznak rá. Legalábbis ha jól tudom akkor az angol novella az a kisregényt jelenti. Ennél a műnél pedig a short story lenne a legmegfelelőbb.
novella -> kisregény -> regény
short story -> novella -> novel
Vagy rosszul gondolnám?
De akár más példát is hozhattam volna. H. P. Lovecraft egyik művére azt mondják, hogy short story, másikra pedig, hogy novella. Magyarul viszont mindegyikre novellaként hivatkoznak rájuk.
Szóval a kérdésem az lenne, hogy ez miért van? Hiszen nyelvtől függetlennek kellene lenniük a műfajoknak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!