Hogyan fordítanak le olyat könyvekben, ahol több angol névmás van?
Figyelt kérdés
Névmás, mint a he/him és a she/her. Például van ez a helyzet (kitalált rész):
"Is she really like that?"
"They"
"What?"
"They aren't a she, they are a they, them."
Ezt magyarban elég nehézkes lenne lefordítani, mert csak annyi van, hogy ő. Lehetne nemekkel is, de van olyan, hogy egy lány még mindig lány, csak a névmása más. Hogyan fordítanak le olyan eseteket, amikor kétféle névmást használnak? Vagy ezt teljesen kihagyják, mert csak az angolban van ilyen?
2022. márc. 23. 22:46
1/2 anonim válasza:
Ha fontos a történet szempontjából a neme, akkor beleírják, hogy "az a lány".
Tényleg ilyen ez a lány?
Nem lány.
Fiú???
Még csak az sem.
Valahogy így.
2/2 anonim válasza:
Mondjuk nem csak az angolban, hanem minden primitívebb nyelvben (német, francia, szláv) vannak nemi névmások. Ahogy az első írja, odaírják hogy lány/fiú/fataró, vagy pedig a karakter nevét.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!