Hogyha én írok egy könyvet, és kiadják, majd elkezdik különféle oldalakon terjeszteni külföldön, akkor az külföldi nyelven lesz vagy magyarul?
Tehát megírom a könyvem, kiadja valamelyik kisebb kiadó, mondjuk a Publio vagy a Syllabux, e-könyv, és terjesztik a könyvesboltok oldalain, de fenn van mondjuk egy holland meg egy portugál könyvesbolt oldalán is, akkor az holland és portugál nyelven árulja? Vagy magyarul?
Van olyan, aki veszi a fáradságot, hogy vesz egy könyvet olyan nyelven, amin nem tud, és automata fordítóval lefordítja? ezek megbízhatók?
Más nyelven kiadáshoz kell a szerző beleegyezése. Ráadásul nem kevés munka lefordítani egy könyvet. (Bár fan fordítások is léteznek.)
Google fordítós e-könyvet én mar olvastam (nem kaptam meg magyarul, angolul meg annyira nem tudok, hogy csak azzal értsem), és a sztorit értettem.
Attól függ, mennyire vagy témában, meg hogy mennyire vagy a Google fordítóhoz szokva. Én 8 éve használom folyamatosan (Wiki oldalak fordítása, stb), tudom már, hogy mit akar. :D
Pár könyváruházban szokott lenni "Beleolvasok" rész a könyvekhez. Kimásolod azt, beilleszted Google fordítóba, s megnézed, hogy, érted-e.
Fordító által generált változatot nem árulnak. Azt te tudod megcsinálni magadnak, ha az adott idegen nyelven nem értesz, de megvan neked a könyv. (A Google fordítónál van dokumentum fordítási lehetőség, így másolgatni se kell)
Ha kiadnak egy könyvet lefordítva, akkor azt hivatalos fordítóval fordíttatják le.
Vagy (leginkább fiatalabbaknak szánt könyveknél) szokott lenni olyan, hogy rajongói (fan) fordítás. Pl adott egy 6 részes könyvsorozat, az első 5 rész le van hivatalosan fordítva magyarra, a 6. viszont nincs. Ilyenkor meg szokott lenni olyan, hogy pár rajongó nekiáll, s lefordítsa a hiányzó könyvet (mindenki pár fejezetet). Ez nem hivatalos fordítás, de a Google fordítónál még mindig jobb, mert nem egy program fordított, hanem egy olyan ember, aki még úgy valahogy tud is angolul (vagy más nyelven). Ezt megvenni nem lehet, mert nem hivatalos. (Kalózkodva lehet leginkább hozzájutni) Rajondói fordítást viszont tudományos és filozófiai könyvekhez nemigazán fogsz találni.
Azon a külföldi oldalon a könyv leírásánál ott kell legyen a könyv nyelve. Vagy ha fordításról van szó, akkor általában a címet, és a könyv fülszövegét is fordítják.
Pl:
Eredeti (angol):
Magyar:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!