Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Ha azzal a céllal szeretnék...

Ha azzal a céllal szeretnék lefordítani egy irodalmi művet, hogy majd egyszer egy kiadó figyelmébe ajánljam a fordításomat, mindenképpen eredetiből kell fordítanom, vagy szóba jöhet egy közvetítő nyelv is, mint a múltban az orosz nyelv?

Figyelt kérdés

2020. szept. 27. 10:10
 1/6 anonim ***** válasza:
91%

Ne állj neki magadtól, mert az eredeti mű valakinek a szerzői jogi tulajdona, az ő engedélye nélkül nem lehet kiadni más nyelven. És azt a jogot kemény pénzért pénzért kell megvásárolni, de lehet, hogy úgy sem engedélyezi a jogadó (az író vagy az örököse, ami egy szervezet is lehet).

Egyébként eredetiből érdemes fordítani, de ezt is a magyar kiadóval kell megbeszélni, attól, amelyik megvette a mű kiadási jogát. Egy-egy verset magad is lefordíthatsz, de csak több mint 70 éve halott szerzőtől, mert akkor évül el a szerzői jog.

2020. szept. 27. 10:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%
Keresd meg az összes olyan kiadót a guglival, amelyiknek a profiljában olyan könyvek jelennek meg, amit te le akarsz fordítani. Aztán írj nekik e-mailt, hogy te szeretnél fordítani, ilyen és ilyen nyelvvizsgád vagy nyelvi diplomád van (vagy nincs), és kérj tőlük próbafordítást. Ha válaszolnak, akkor küldenek egy szövegrészletet, hogy erre és erre a határidőre fordítsd le, küldd vissza. Ha elég jónak látják, akkor felvesznek a listájukra, és ha szerencséd van, valamikor megbíznak fordítással. De ritka nyelvekből nemigen fordíttatnak, 99%-ban csak angolból. És csak számlaképes vállalkozó fordítókkal dolgoztatnak mindenütt, mert akkor a fordító díját ők költségként levonhatják az adójukból.
2020. szept. 27. 10:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
81%
Olyan nincs, hogy életedben egyetlen könyvet lefordítasz minden gyakorlat és hozzáértés nélkül, és azt majd pont ki is adja egy kiadó. Olyan van, hogy komolyan veszed a dolgot, elvégzed a fordító- és tolmácsképző szakot, és utána már a kiadók is szívesebben fogadnak.
2020. szept. 27. 10:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

Az eredeti a legjobb, minden fordításnál keletkezik kis eltérés, még akkor is, ha nem követnek el hibát. Ami az egyik nyelvben pont egy dolgot jelent, az a másikban már áthallásos olyan formában, esetleg tágabb fogalmat jelent, lsd. angol "fan", ami egyszerre legyező, ventilátor és rajongó is. A nem nyelvi, ha életmód, társadalmi stb. eltéréseket is megmásíthatják, körülírhatják, s könnyen lehet, hogy erre a harmadik nyelven nincs szükség. A szólás-mondásokat ne is említsük, ott nagyon benne van a pakliban, hogy elcsúszik a jelentés, mivel az egyes nyelveknél nem pontosan ugyanazt jelentik ezek.


Egyébként mit fordítanál, milyen közvetítő nyelvvel?

2020. szept. 27. 10:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

Jelenleg keleti nyelveket tanulmányozok, és igen, tervezem majd elvégezni a műfordítói szakképzést, mielőtt még megvádolnak a kedves válaszadók, hogy hozzáértés nélkül vagy plágiummal tervezek nekikezdeni a fordításnak... (amit egyébként nem most rögtön kezdek el csinálni, miként a hozzászólásomat legépelem)

Azért fogalmazódott meg bennem a kérdés, mert vannak olyan, magyarul még meg nem jelent irodalmi művek, melyekbe már volt alkalmam angol nyelven beleolvasni, viszont eredeti nyelvű részletet nem találtam hozzájuk, így látatlanban nem tudom megítélni, hogy eredetiből is képes leszek-e majd lefordítani önerőmből, vagy maradjak inkább az angol fordításánál. Szóval a kérdésem csakis e nyelvi dilemmára fókuszál, a jogi kérdésekkel magam is tisztában vagyok. Köszönöm!

2020. szept. 27. 13:49
 6/6 anonim ***** válasza:
53%
Ha angol a közvetítő nyelved az ázsiai nyelveknél, akkor a elveszted a "tiszteleti szinteket", ha eredetiből magyarra fordítasz, akkor is leredukálódik tegezés-magázásra, esetleg hivatalos megszólításokkal, de legalább pontosan és egységesen tudsz dönteni, mikor melyiket használd.
2020. okt. 3. 18:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!