Miért haladnak ennyire lassan a könyv fordítással?
Könyvkiadás hosszadalmas és drága folyamat, nem megy olyan könnyen, mint sokan képzelik.
-Készen kell lennie az eredeti könyvnek.
-Az eredeti kiadónak és szerzőnek fel kell ajánlania a kiadási (fordítási) jogot a másik ország cégének.
-Nem birtokolhat jogokat pl. íróét vagy sorozatét más kiadó Magyarországon.
-Meg kell felelni a feltételeknek, amit támasztanak.
-Borítóhoz és illusztrációkhoz is tartoznak jogok.
-Megtérülést kell látnia benne a kiadónak.
-Megfelelő anyagi háttérrel kell rendelkeznie a kiadónak mielőtt belevág a folyamatba.
-Nem jelenhet meg egyszerre túl sok kötet ugyanattól, hiszen akkor önmagukkal versenyeznének, saját profitjukat csökkentenék.
-Egyszerre csak meghatározott számú anyaggal (könyvvel) tudnak dolgozni.
-Nyomdai és raktárkapacitás is véges.
-Könyvesboltokkal és -terjesztőkkel is kell a jó kapcsolat, hogy azonnal áruba bocsáthassák a készletet, ha csak a raktárakban állna, vinné a pénzt.
-Fordítás időbe kerül, szabad fordító is kell hozzá, akinek sorozatnál ismernie kell a korábbi részeket, fordításukat is.
-Ha új borítót kell tervezni, az is időbe és pénzbe kerül.
-Tördelés, szerkesztés, lektorálás, nyomtatás, kötés stb. is idő.
Szóval elég sok időbe telik a dolog.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!