Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Miért haladnak ennyire lassan...

Miért haladnak ennyire lassan a könyv fordítással?

Figyelt kérdés
A könyvmolyképzőtől szoktam könyveket rendelni. De egy csomo olyan könyv van, ami tök felkapott, de éveket kell várni a folytatásokra. Vagy csomó híres írónő könyveiből is nagyon keveset hoznak. Miért haladnak ilyen lassan?

2020. máj. 27. 15:12
 1/4 anonim ***** válasza:
Kérdezd meg tőlük. Az egyik könyvsorozatnál amit olvastam tőlük, meg kérdeztem mikorra várható mert már nagyon régóta megjelent és miért nincs fordítás, kiderült jogi problémákba ütköztek az illusztrációknál
2020. máj. 27. 15:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Kérdezgettem, sok könyvel kapcsolatba, de sose mondtak semmi konkrétat. Majd egyszer. Szóval itt van egy csomó első rész pár könyvsoriból, aminek külföldön már rég kijött minden része, nalunk meg sehol semmi :(
2020. máj. 27. 16:13
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Könyvkiadás hosszadalmas és drága folyamat, nem megy olyan könnyen, mint sokan képzelik.


-Készen kell lennie az eredeti könyvnek.

-Az eredeti kiadónak és szerzőnek fel kell ajánlania a kiadási (fordítási) jogot a másik ország cégének.

-Nem birtokolhat jogokat pl. íróét vagy sorozatét más kiadó Magyarországon.

-Meg kell felelni a feltételeknek, amit támasztanak.

-Borítóhoz és illusztrációkhoz is tartoznak jogok.

-Megtérülést kell látnia benne a kiadónak.

-Megfelelő anyagi háttérrel kell rendelkeznie a kiadónak mielőtt belevág a folyamatba.

-Nem jelenhet meg egyszerre túl sok kötet ugyanattól, hiszen akkor önmagukkal versenyeznének, saját profitjukat csökkentenék.

-Egyszerre csak meghatározott számú anyaggal (könyvvel) tudnak dolgozni.

-Nyomdai és raktárkapacitás is véges.

-Könyvesboltokkal és -terjesztőkkel is kell a jó kapcsolat, hogy azonnal áruba bocsáthassák a készletet, ha csak a raktárakban állna, vinné a pénzt.

-Fordítás időbe kerül, szabad fordító is kell hozzá, akinek sorozatnál ismernie kell a korábbi részeket, fordításukat is.

-Ha új borítót kell tervezni, az is időbe és pénzbe kerül.

-Tördelés, szerkesztés, lektorálás, nyomtatás, kötés stb. is idő.


Szóval elég sok időbe telik a dolog.

2020. máj. 27. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
Egyszer talán Pék Zoltán fordítóról hallottam azt, hogy rengeteg munkája van, teljesen el van havazva, ezért várni kell, míg sor kerül az adott könyv fordítására. Mondjuk őrá meg is éri várni.
2020. jún. 19. 17:51
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!