Egy nagyobb játék magyarítása (mint pl: Witcher 3) mennyibe kerülhet?
Ezt leginkább azért kérdezem mert a CD Projekt az összes Witchert lefordította, a második részt is lefordították pedig az első részből annyira hú de sokat nem adtak el.
Néhány sikeresebb csapat kispórolja a pénzt a fordításból, a DAO-ból eladtak több mint 3 milliót, és nem sokkal utána az ea már nem fordított magyarra többé rpgt.
A gta V nevetséges eladásai mellett a kiadó nem fordította le utólag több nyelvre.
Heló!
Először is, térjünk k rá, amit az első válaszoló mondott:
Ez így nem igaz. Egy könyv fordításán a legtöbb esetben egy ember dolgozik. Figyelnie kel la szerző stílusára, remekül kell ismernie a területet, amin dolgozik és így tovább.
Egy könyv fordítása drágább. Mert mást, voltaképp többet igényel ,mint egy játék.
Egy játék fordítása egy film feliratához hasonlítható, ha kell valamihez.
Fel lehet osztani a munkát, ki fordítja a párbeszédeket, ki a játékbeli információkat és így tovább.
Itt nem az a tét, hogy egy irodalmi művet kel la lehető legjobban "átültetni" egy másik nyelvre, hanem az, hogy a játékbeli szöveges részek jól érthetően, kellő minőségben kerüljenek a játékosok elé.
A konkrét ár attól függ, mennyiben egyeztek meg a felek. Ez pedig az ismeretségtől a szaktudáson át sok mindentől függ.
De mondjuk a hecc kedvéért számoljunk. "Over 820,000 words were written for the Witcher 3"
Ez hatalmas mennyiség. Ha csak 1ft/leütéssel számolnánk, akkor is körülbelül több millió forintra jönne ki.
A warez nagyon sokat nyom a latba. A Witcher első két részét rengetegen lopták. Több millióan.
Örüljünk neki, hogy a CD P továbbra is lefordíttatta.
Köszönöm a hozzászólásokat.
Pont ez az hogy a Witcher 1,2-t még a visszafogottabb eladások mellett is lefordították.
Néhány kiadó még hatalmas eladások mellett se fordítják le a játékokat.
A CDP azért itt van a közelben és jó a kapcsolatuk a magyarokkal.
Változó, mit fordítanak le, mire van pénz... Érthető, ha egy kiadó azt mondja, nem ér meg nekik +százezreket, esetleg milliókat, hogy lefordítsák magyarra, ha ennyien lopják a játékokat neten.
Lehet, hogy pár cím esetében még a fordítás költségét se hozná vissza az eladott játékok mennyisége...
Ott a Mass Effect széria.
Az első két részéből rengeteget adtak el, a harmadik részéből is.
Bár az már nem volt magyar, és néhány hasonló kisebb ország nyelvére se fordították le, de az is eléggé sikeres volt.
Ezen sikerek után nem fordítanak le több játékot magyarra.
A ubisoft magyar forgalmazója is fordít játékokat magyarra, igaz felemás minőségbe, de legalább fordít.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!