![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Elméletileg még mindig csinálják, itt: [link] ezt több kommenten keresztül ki is fejtették, de azóta a kommentek 1/3-át már törölték. A fordítás nagyjából 80%-on van, a lektorálás pedig majdnem 50%-on. A kommentek alapján (amelyeket már töröltek) azért haladnak ilyen lassan, mert a minőségre törekednek (pl.: screenshotok alapján fordítanak a még tökéletesebb fordítás érdekében).
Amúgy Vik egymaga is elkezdte a fordítást, és már 32%-nál tart. Talán azért halad ennyire gyorsan, mert ő nem lektorál. A 32%-os magyarítás innen letölthető: [link]
Megj.: Nem magyarosítás, hanem magyarítás.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
A fordító csapat elkezdte, csinálja de még nem fejezte be. Konkrétumot nem lehet mondani, lehetetlen megsaccolni.
Egy Vik nevű fordító, -a MorroHun csapat oszlopos tagja- elkezdte, és a fent említett linken elérhető.
Szerintem január/április között jön ki. Igaz elég nagy időintervallum, de "nem lehet megsaccolni"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
@Csori 96
Nem azért fordítanak képek alapján hogy tökéletes legyen, hanem azért hogy legyen. A Mass Effect 3 nem rendelkezik lineáris ID-kel (Párbeszédek), ezért nekik képek alapján kell kikeresniük a szabálytalan rengetegből, majd a képnek megfelelő környezetben lefordítani. Az ID-k miatt lassú a munka, és ezek miatt fog Vik is lelassulni.
Vázolom az ID-ket:
ID 24152641
Tali: Szia
ID 5124562
Shepard: Szia
Így kell kikeresniük a semmiből az ID-ket :/.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Utolsó: ez szinte minden játéknál így van mostanság. Nem is szokták keresgetni, hanem lefordítják ahogy van, és utána ellenőrzik, hogy eltalálták-e a szöveget, vagy sem (mint pl. a GTA IV fordításnál, már rögtön az intróban félrefordították a "like my cousin"-t, "mint az unokatestvérem" helyett "szeretem az unokatestvérem" lett, még a véglegesbe is belekerült, mielőtt javították).
Amúgy én már régóta hangoztatom, hogy egy darab ember fogja újrakezdeni és befejezni az egészet előbb, mint a csapat. Vik meg szinte biztos befejezi, aki képes volt a Morrowind-et, Obliviont, és Skyrimet is lefordítani (persze egy csapat tagjaként) az nem hiszem hogy abbahagyná (én mellesleg már régóta gondolkodtam hogy besegítek, de sajnos idő hiányában csak lassítanám munkát...)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Utolsó előtti: "Az ID-k miatt lassú a munka, és ezek miatt fog Vik is lelassulni." - Talán mégse.
Vik_MorroHun (2013-08-11 09:54)
"Esetleg próbáljátok meg azzal a fordítóprogrammal, amit én is használok. [link] "
HJ (2013-08-12 18:08)
"IMP: lehet hogy megkönnyítené a munkátokat ha azt a programot is használnátok amit Vik ajánlott nektek itt. Abban az ID-k sorban vannak + ami talán nagy segítség: lehet benne csinálni teszt verziót ami a szövegek elé berakja az ID számot és így a screnshoton is látszik a problémás sor ID-je."
IMP (2013-08-15 13:34)
"Köszi a tippet, ha az elején meg lett volna a program biztosan használtuk volna"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Ha már idéztetek a Magyarítások.hu oldalról akkor kiegészítem :)
Amit HJ fölajánlott, az elején tényleg jó lett volna, DE már akkor rendelkeztünk egy olyan felülettel ami szépen sorban (ID szerint (gyengébbek kedvéért: ID:11111 ID:11112 így)) viszont az a program sem tudta szétszedni a párbeszédeket küldetésekre, hanem ömlesztve ahogy esik úgy puffan sorban voltak tehát az egymás után érkező szövegek egy részhez ott sem voltak meg. Ezáltal a fordítás időtartamán még úgy sem lendített volna.
A rendszerről amit mi használunk azt remélem a fejlesztője hamarosan szabadalmaztatni fogja, mert a fordítási munkát megkönnyíti. De az alap ID struktúrán változtatni így sem lehet :)
SOHA!!
Már nem is csinálják, nagy ívből tesznek rá.
Majd egyedűl valaki megcsinálja, ahogy itt írták!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!