Mennyire "nehéz" magyarul kiadni videójátékokat?!
Engem tulajdonképpen ennek a technikai háttere érdekel...
Mi kell ahhoz, hogy egy játék magyarul jelenhessen meg?! Logikusan az jut eszembe, hogy ezt a kereslet határozza meg, de nem hiszem, hogy nem jelentenénk annyi üzleti potenciált, hogy ez ne érhesse meg.
Van egy halom olyan játékom, ahol Kirkíz, Suaheli, meg Kreol nyelvek is megtalálhatók a válaszhatók között - amik többsége olyan országot, vagy akár szigetet jelent, ahol kb. annyian laknak, mint mondjuk Zuglóban.
Szóval, engem a technikai oldala érdekel.
Teljesen laikus vagyok.
Ha megszületik a döntés, hogy az adott játék magyarul is megjelenik, az mivel jár a gyakorlatban?!
Betöltenek egy magyar nyelvi algoritmust, megnyomnak egy gombot, ami automatikusan az összes szöveget, feliratot magyarra fordítja a játékban, vagy ezt, hogy képzeljem el?!
Azt ugyanis nehezen tudom elképzelni, hogy előásnak valami magyar fickót a cégen belül és Ő szép lassan visszafordítja magyarra az eredeti angol szövegből, amit aztán egyenként kicserélnek.
A legtöbb játékban működnek a helyzetkomikai poénok, a tipikus magyar szófordulatok és szóviccek, ezeket tuti nm csinálhatják lelketlen fordító algoritmusok.
kiadják a szövegeket a fordítóknak, akik leforditják
sokszor excelben, néha wordben, textben
a fordítók külsősök, vagyis nem cégen belül van egy fickó
egy kellően nagy játék fordítása több milliós költség is lehet
Ne azt nézd, hogy nem jelentenénk akkora üzleti potenciált. Azt nézd, hogy mennyivel jelentenénk nagyobb potenciált, ha lefordítanák a játékot. Egy fordítás egy adott nyelvre még a kisebb költségvetésű, egyszerűbb szövegkönyvű játékok esetén is több millió forint.
Magyarország egy pici piac, 3,7 millió játékos van hivatalosan, de nekik kb. csak a 10-15%-a az, aki nem csak a mobilos játékokkal játszik, nem torrentezik, nem csak ugyanazt az 1-2 játékot nyomja egész évben, valamint képes és hajlandó a játékokért fizetni. Vagyis nagyságrendileg félmillió ember (és ezzel szerintem bőven sokat mondtam). Egy játékot viszont nem fog mind a félmillió ember mind megvenni, hiszen a nagy részüket hidegen hagyja, esetleg később, egy leárazás keretein belül tervezik megvenni. Jó esetben pár ezer, esetleg pár tízezer példány kel el egy játékból itthon.
Mondjuk 10.000.000 forintos teljes fordítási költség (ami egy kisebb-közepes játékhoz elég) akkor térül meg, ha (átlag 5.000 forintos vásárlási árral számolva- hiszen árérzékenyek vagyunk, várjuk a leértékelést, illetve mint mondtam, ezek kisebb játékok) 2.000 emberrel több olyan ember veszi meg, aki amúgy angolul nem vette volna meg. Ja, és boltban, nem pedig facebook csoportokban. És akkor vagy nullszaldón, egy vasat nem kerestél még azzal, hogy X időt csúszott a játék megjelenése a fordítás miatt, csak nem buktál rajta.
Nem biztos, hogy játékonként van pár ezer ilyen ember. Főleg azért, mert azok, akik játszanak, jellemzően elkotyognak annyira angolul, hogy így is értsék a játékokat, vagy ha nem is értik, akkor is élvezik a játékmenet miatt. Az erősebben sztoriorientált játékokból pedig úgyis kevés van, és azok amúgy sem annyira népszerűek. Innentől kezdve miért is akarnál bármit is lokalizálni a magyar piacra?
Ezt jó lenne tudni de szerintem senki se tudja vagy nem ezen az oldalon flangálnak azok az emberek. Pl az Assassin's Creed régebbi részeiben volt Magyar, Finn, Norvég és Svéd nyelv, ezeket mindet passzolták valamiért. Következtetésképp azoknak az országoknak a nyelveit ahol kevesebb bevételre tettek szert. Ezeket a Rockstar Games ugyanúgy nem fordította sose és az Ubisoft is elállt tőle, nyílván az a kis aprópénz annyira se hozza lázba őket hogy egyáltalán foglalkozzanak ezzel.
PS4-re lazábban fordítanak játékokat de azok már más kiadók. Igazából csak a kiadótól függ az egész ahol vagy szarnak a kisebb országokra vagy figyelembe vesznek mindenkit. De nincs mitől tartani mert igazából azok tettek le magyar nyelvű játékot az asztalra az utóbbi időben akik nem a mennyiségre mennek hanem a minőségre, és ezek a kiadók meg is fogják tartani ezt a jó szokásukat.
Hát pedig igen is úgy képzeld el ahogy nem akartad.
Miért szerinted ha valaki itthon csinál “rajongói fordítást” az hogy történik? Ugyanúgy hetente több 100 sor szöveget kapés csinálja. Annyi hogy azért te nem kapsz pénzt.
Én itthon fordítottam már, nagybátyám kint él USA-ban, játék fordítóként éli napjait. Nos fogalmazzunk úgy hogy ha beütne a krakk akkor is kényelmesen elélne a tartalékaiból, bár már 58 éves.... de nem ez a lényeg.
Rohadt drága lefordíttatni egy játékot. Főleg ha hosszabb, dialógusabb játék.
A cégek azt nézik honnan mennyi bevétele van. És ha adott országból nincs elegendő, nincs annyi ami fedezné a fordítást, a költségeket, és még profit is termelne vele akkor nem fordítja el. Ennyi
Nincs semmi algoritmus, bizony eloasnak egy vagy tobb magyart aki leforditja a szoveget.
Magyar szinkron is hasonlo lenne, de az meg tobb penzbe kerul.
de nem hiszem, hogy nem jelentenénk annyi üzleti potenciált, hogy ez ne érhesse meg.
Regebb olvastam valahol egy srac beszamolojat valamelyik Fifa verziojarol egy EA sajtotajekoztaton. Magyarokat es lengyeleket hasonlitottak ossze, mindketto kisebb orszag, magyarok megvettek vagy 10 ezer peldanyt, mig a lengyelek 100 ezer felett, igy az a dontes szuletett hogy tobbet nincs magyar forditas. Persze a magyarok szerint az EA hatalmas paraszt, de uzleti szempontbol en is igy dontottem volna.
A második elég jól összefoglalta, egyszerűen túl kicsi a piac és semmi garancia nincs arra, hogy megtérül a belefektetett pénz (meg idő), hiszen a legtöbb magyarországi játékos akkor is megvesz egy játékot, ha abban csak angol nyelv van.
A 10 milliós fordítási költség meg elég jóhiszemű volt. Van az alap fordítás, amit különféle szerződött fordító irodák végeznek, utána jön a módosítási rész (tipikus magyar szófordulatok, hogy, milyen szituációban mi hangzik el, az mennyire hangzik törtnek vagy sem, stb), utána jön még egy átnézés, utána berakják a játékba, utána jön egy tesztelés a játékon belül, minden jó helyen van, úgy jelenik meg ahogy kell stb, minthogy fordításkor csak a nyers szöveget kapod meg, nem látod mi a körülmény, hol, mi játszódik le, amitől teljesen más jelentést is kaphat a szöveg.
Amennyire lehet hinni a cikknek, a játék fordítása kb 40 Ft/szó, persze sok a befolyásoló tényező, de egy komolyabb történeti szállal megáldott játékban 2-300 ezer sornyi szöveg simán van (ez 1-2 millió szó körül mozog).
#5: Igen, Csehország volt, és a FIFA 14 volt a szóban forgó játék. Nálunk elment 16 ezer a legnépszerűbb játék teljes magyar nyelvű, szinkronizált verziójából, a hasonló népességű és anyagi helyzetű Csehországban pedig 120 ezer. Csodák csodája, a mai napig meg is jelenik csehül a FIFA. Nem a mocsok szemét pénzéhes kiadókat kell szidni, kedves magyar játékosok, meg kéne venni a játékokat!
Terjed egy ordas hazugság is a magyar neten, hogy az EA nem fordít le semmit 10 millió alatti lakosságú országban. Kamu, hisz Dánia, Hollandia, Svédország, Norvégia, Portugália mind 10 millió alatt vannak, és mégis vannak honosított EA játékaik.
Akkor bocs, rosszul emlekeztem.
Amugy a 18 millas romania se kap sok jatekhoz forditast, szoval a nepesseg nem oszt, nem szoroz.
Itt is a magyar mentalitashoz hasonloan 100 ezres vga-ra van penz, de egy learazott jatekot hulye lenne megvenni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!