Kik találják ki az idióta magyar filmcímeket az angol mozifilmekhez? És miért találnak ki ennyire mérhetetlenül gagyi címeket?
A forgalmazók próbálják minél figyelemfelkeltőbbre fordítani a címet, mert egy ilyen kis piacon nagyon nem mindegy, minek a reklámozásába fektetsz be.
Lássunk egy példát:
Big Momma's House. Szó szerint kb. Nagy anyu háza. A magyar cím Gagyi mami. Jelzi hogy vígjáték és kb. hogy milyen típusú, jelzi hogy Martin Lawrence szerepel benne és még rímel is, tehát könnyen megjegyezhető, figyelemfelkeltő.
Több metódus is van. Néha úgy hagyják. Néha szó szerint fordítják. Néha hasonlóra fordítják. Néha teljesen új címet adnak neki. Néha szó vicc a cím, ami a filmben lévő eseményre utal, ilyenkor előbb a filmet fordítják le, és utólag adnak címeket.
Ha ennyire bosszant, néhány dolgot tehetsz : karriert építesz és te csinálod tovább ezt a munkát / nem nézel szinkronos filmeket / ráébreszted magad, ennél súlyosabb problémák is vannak az életben / eredeti címet használsz filmeknél...
Így van, ahogy előttem írták, célja ha nem is konkrétan a figyelemfelkeltés, de azért mégis valami izgalmasabb vagy érdekes címe legyen, ne pedig valami rémunalmasan egyszerű, amiben nincs semmi fantázia! De most komolyan: Te mennyire lennél kíváncsi olyan filmre (ha még csak most jelenne meg), amiről előzőleg semmit nem tudsz, és mindössze csak ennyi a címe: "The Man" ? ...Naugye! Ezért inkább magyarul kitalálták neki azt, hogy "Ki a f#szagyerek?"
Viszont nagyjából egyetértek veled, mert tényleg vannak olyan filmek is, melyek címe eredetiben is sejteti a dolgot, ezért tökre felesleges volt más címet adni nekik, például: "Defektes derbi", eredeti címe "Johnson Family Vacation". Közben eszembe jutott, hogy olyanok is vannak, ahol az eredeti cím is logikus, de a magyarok inkább olyat akartak, ami tartalmilag jobban megragadja a lényeget, és nem túlozza el az embernek a filmmel kapcsolatos gondolatmenetét, például "The Parent Trap", vagyis magyar címe "Apád-anyád idejöjjön!"
Persze ritkán, de akadnak azért olyan kivételes gyöngyszemek is, melyek címe magyarul is megmaradt az eredeti, csak tényleg egyszerűen lefordították, mert így is jó, például: Ágyúgolyó futam (The Cannonball Run), Robotzsaru (Robocop), Az angyalok is esznek babot (Anche gli angeli mangiano fagioli) stb...
A legrosszabb magyar címet mindenképpen a Paper Man kapta:
"Ryan Reynolds, a képzelt szuperhős"
Ennyi. Akármilyen gagyi halálosos, veszélyeses, gyilkosos f0stalicska címet is dobnak ezután össze a magyarok, a fenti szerintem minden idők legidiótább és legostobább magyar címe. Az elkövetője szellemi-egzisztenciális söpredék. Ezt nem lehet semmivel sem megmagyarázni (hacsak azzal nem, hogy megtekintette a filmet mattrészegen, és semmi más nem jutott eszébe a következő napon a filmből, mint Ryan Reynolds, aki Captain Excellentet játssza a filmben, és aztán másnaposan, a hasogató fejfájással küszködve, sárgarépát rókázva ezt a magyar címet gondolta a legtalálóbbnak).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!