Szerintetek melyik a leghülyébb magyarra fordított filmcím?
Olyanra gondolok, ami eredeti nyelven érthető, de aminek semmi értelme úgy, ahogy magyarra lefordították.
Nekem például a Sunshine Cleaning a kedvencem: magyar címe Tiszta Napfény...pedig az angol cím a takarítócégre utal, amit a filmben nyitnak. No comment.
Őőő...én például nem tudom, miért lett a Step up 2 - The streets nálunk Streetdance. Ha valaki tudja, informáljon. XD
Meg a Superbad is miért nem maradt így? Miért kellett melléírni az "avagy miért ciki a szex"-et? Nem is erről szól...
Biztos van még egy halom, de most csak ezek ugrottak be.
18/L
Na erre tökéletes példa a Kick-ass (seggberúgás vagy ki hogy akarja fordítani)Ennek olyan címet adtak hogy: HA/VER
Miért kell mindent túlkomplikálni?! :S
(500) Days of Summer>500 nap nyár vagy mi a fene lett belőle...pff az eredeti címben a Summer a csaj nevére utal...
Vagy még a kedvencem a Grey's Anatomy>Grace klinika...ááá, ez fáj...
Ja meg persze a Fringe>A rejtély... állati... sírni tudnék ilyenkor
durva dolgok vannak.
20:21 - teljesen egyetértek:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!