A szolgálólány meséjében a szinkronos verzióban miért másak a szolgálólány nevei?
Mikor elkezdtem nézni,akkor egy idő után néztem meg,hogy a karakterek neveinek a vége ugyanaz.
Az eredeti verzióban,Offred,Ofglen,Ofwarren.
Viszont a szinkronos verzióban az eredeti nevek végén van valamilyen végződés "Freddey,Glenney,Warreney"?
Talán így írnám,vagy nem tudom mire utalnak ezek a végződések.
Te nagyon félreértesz valamit ... Le vannak FORDÍTVA a nevek, hogy érthető legyen a közlendő annak is, aki nem érti a nyelvet, amiről lefordították.
Tehát:
Offred-FredÉ
OfGlen-Glené
OfPeter-Peteré
Kicsit beteges névadás:)
Akkor a feleség úgy szólítja a szolgálólányt,mint a férje tulajdonát,olyan szeretőféle hangzása van.
Egyszerű fordítás. Eredetiben az Of= birtokos jelzésként funkcionál, ez magyarban az -é Offred=Fredé . :) Ennyi. Nem nézem szinkronnal mert szar a csaj hangja, nem illik hozzá, de az ey amit írsz, az -é végződés lesz.
A regényben is Fredé, Glenné van bár ott nincs y, csak é végződés. Ugye a szolgálólány kvázi a tulajdona annak a férfinak aki erőszakolgatja. Ezzel fejezik ki.
Nekem a kedvencem, hogy az HBO magyar facebook bejegyzésébe is Offredet ír :D Figyelhetnének egy kicsit
(Ha már előttem leírták a véleményüket a szinkronról, én is leírom. Szerintem sokkal jobb a szinkronnal. Az eredeti hangjuk nekem túl lágy, kedves, nem elég drámai a témához)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!