Sorba nézem a Karib tenger kalózai filmeket. A kalóz neve az első részben még Barbarossa volt. Most pedig úgy mondják, hogy Barbossa. Miért van ez?
elrontották a szinkront az elsőben ez ügyben,pontosabban nem vették észre a bakit.
barbossa a neve.
Sok olyan név van, aminek nem tudják a helyes kiejtését. Pl. olvastam egy könyvet, abban Hatsepsut fáraónő féltestévének és férjének a neve, a szeretője pedig Szenmut volt, egy másikban ugyanez a fáraó már Tothmesz volt, és Szenenmut a szerető.
De az Underworld 1-ben szinkronosan "Szilén"-nek ejtik Selene nevét, a 4-5ben már "Szelin"-nek. Amikor feliratosan néztem, eredeti nyelven kb."Szilin"-nek mondták.
Igen, az angol eredetiben végig Barbossa... Szóval fordítói baki, de én adtam anno erre egy jó kis magyarázatot: aki a halálból tér vissza, az elveszít a nevéből is egy darabot ;) na de. Amúgy biztosan baki ez? Úgy értem, a fordítók megkapják a szereplői listákat stb, látniuk kellett...
A történelemben egyébként volt Barbarossa kapitány, aka "vörös szakáll". Lehet, a magyar fordítók direkt rá akartak utalni. Ugyanakkor a későbbi filmekben akkor meg miért nem hagyták meg ezt a nevet. A névváltoztatásra joga van a fordítóknak (kivéve amikor szerződésben rögzített), lásd A gyűrűk uraban zsákos frodo (frodo baggings) vagy trufa (merry) . Szóval a Barbarossaval nekem semmi bajom nem lenne, csak akkor minek változtatták meg? Mert így bakinak hat nagyon... Valszeg az is.
Ez nekem is feltűnt. Szerintem a Barbarossa jobban hangzott, akkor is ha az volt a baki...:D
Én az Agymenőkben nem értem hogy miért nincs 2 rész amikor ki tudják egyformán ejteni Howard és Bernadette kislányának nevét (Halley). Volt az már Héli, Helli, Heli, Háli stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!