Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Ti általában hogyan néztek...

Ti általában hogyan néztek egy sorozatot? Angolul vagy inkább szinkronnal? És melyiket ajánlanátok leginkább, mennyi a különbség közöttük?

Figyelt kérdés

2017. júl. 24. 20:57
 1/10 anonim ***** válasza:
Ami eredetileg magyar, spanyol vagy angol nyelvű, azt eredeti nyelven, mivel ezeket a nyelveket értem. Ami más nyelvű eredetileg, azt vagy szinkronosan, vagy eredeti nyelven és felirattal.
2017. júl. 24. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim válasza:
Én főként szinkronnal nézem, de van olyan, mikor eredeti nyelven, magyar felirattal. Sokan esküsznek az eredetire, mert az átadja a színészek hangsúlyát,beleélését,stb. +az egy jó nyelvgyakorlás. Viszont vannak olyan filmek/sorozatok, amiket a magyar szinkron tesz jóvá, pl. a Frédi és Béni. Én szinkronszínész szeretnék lenni :3
2017. júl. 24. 21:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
Mindent eredeti nyelven. Ha olyan a nyelv, amit nem értek, akkor egy általam beszélt nyelvű felirattal.
2017. júl. 24. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
Eredeti nyelven nézem, angol felirattal. Az eredeti mindig jobb, meg az nem ment át egy fordításon, így 100%ban az amit a készítők csináltak. Ha az eredeti nyelv olyan amit értek is, akkor meg sokszor egy csomó szóvicc és hasonló apróság van ami a fordított verzióból eltűnik, vagy átalakul. Az angol felirat meg azért, mert azt mindenhez könnyebb találni mint magyart, meg ha az eredeti nyelv az angol, akkor csak az a funkciója, hogy biztos legyek benne hogy azt mondták amit hallottam, vagy ha nem hallom tudjam mit mondtak. Nem azt szeretném tudni, hogy valaki hogy értelmezte és adta vissza egy másik nyelven amit mondtak, hanem azt amit mondtak. Én mindenképp az eredeti nyelvet ajánlanám, nyelvtanuláshoz is hasznosabb.
2017. júl. 24. 21:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:

Magyar eredetű dolgokat nem nagyon szoktam nézni, nagy tévés sem vagyok, szóval a magyar szinkron lényegében teljesen kihalt az életemből. Ami eredetiben angol, azt úgy is nézem, de felirat nélkül. Feliratra csak akkor hagyatkozom, ha az eredeti nyelv olyan, amit nem értek (japán, spanyol, koreai, főleg ezekkel futok össze). Mivel magyar felirat gyakran egyáltalán nincs, vagy nagyon lassan haladnak a fordítással, általában az angol feliratnál kötök ki.


A kérdésed másik feléről szólva: én mindig az eredetit ajánlom. Szerintem úgy teljes az élmény, ha nem csak a színész cselekedeteit látod, hanem hallod a hangját, a hangsúlyozását, azt, hogy mennyi érzelmet visz a szövegbe. A magyar szinkronoknál gyakran választanak olyan szinkronszínészt, akinek a hangja valahogy abszolút nem passzol az eredeti színészéhez (az Odaátban pl nagyon sokszor mellélőttek, Castiel magyar hangja borzalmas, ha tudod, hogyan hangzik Misha Collins, Dean meg úgy hangzik, mint egy kisfiú Jensen Ackles mély basszusához képest). Szóval mindenképpen az eredetit ajánlom. Persze, ha nem tudsz azon a nyelven, akkor marad a felirat, és ha az sincs, de magyar szinkron pedig igen, akkor nyílván nem leszel eltiltva, hogy azt nézd meg, de amikor csak lehetőséged van rá, mindig az eredetit nézd.


16/L

2017. júl. 24. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat
2017. júl. 25. 09:50
 7/10 anonim ***** válasza:

Mivel eredetileg angol nyelvű sorozatokat, youtube csatornákat, filmeket nézek és tudok angolul ezért feliratok nélkül angol nyelven nézek mindent.


Előnye hogy sokkal jobbak a hangok, jobban átjönnek az érzelmek és nem kell várni(pl egy sorozatnál) arra hogy szinkronozzák.


Szülőknél részleteket láttam magyar szinkronból és nagyon érezni hogy egy studióba vették fel.

2017. júl. 25. 21:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
56%

ha van rá lehetőség akkor szinkronnal.

ha nem jött ki itthon,akkor meg feliratosan.

szinkronnal sokkal szórakoztatóbb,mert lehet közben bármit csinálni.

míg a feliratos alatt nehezebb enni,vagy tenni venni,mert ha nem nézek oda olvasni a feliratot,akkor lemaradok és tekerhetem vissza.

elaludni sem lehet eredeti nyelvűre,mert nem értem.

2017. júl. 26. 21:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
#8 as. Ha megfelelő szinten vagy angolból akkor pontosan ugyan annyira fogod érteni mint magyarul. És ehhez közel se kell anyanyelvi szint.
2017. júl. 27. 12:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Az igényesebbeknek: Rome, Hawaii Five-O, Downton Abbey, The Crown, Hornblower, Pride and Prejudice (1995-ös verzió), The Man in the High Castle, House of Cards, The Americans, Wallander (...), mindezeket eredeti nyelven. A különbségek evidensek, brit/amerikai kiejtés, slang/kultivált/affektált beszédmód, korabeli/modern...
2017. aug. 20. 11:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!