Az Elsüllyedt világok című rajzfilmsorozatban miből fordították a "Bizsereg az agyalapom! ", illetve az "Ez nem zsebpiszok! " fordulatokat?
Figyelt kérdés
2017. júl. 21. 18:28
1/5 anonim válasza:
Egyáltalán nem biztos, hogy fordították. Szinkronizáláskor közel sem ragaszkodnak a szó szerinti fordításhoz. Elvesznek, hozzátesznek.
2/5 anonim válasza:
Ha tudod melyik epizódban hangzanak el a mondatok, a neten tudsz hozzá eredeti nyelvű feliratot keresni és egybevetni őket.
3/5 anonim válasza:
Agyalap és Zsebpiszok két kalóz neve a magyar fordításban.
A kalózok:
Agyalap = Mattymatte
Zsebpiszok = Seskapile
Maxigáz = Maxagaze
Popócici = Massmédia
4/5 A kérdező kommentje:
Úgy értettem a kérdést, hogy az eredetiben is használtak-e valamilyen fordulatot, ami a saját nevükből alkotott szójáték, mint a magyarban a "Bizsereg az agyalapom!", "Ez nem zsebpiszok!"," Nyomás maxi gázzal!".
2017. júl. 22. 08:50
5/5 anonim válasza:
Pl.: az eredetiben mondanak olyat,"avec Maxagaze,faut qu' ça gaze" meg "Matte-la moi,Seskapil" , de mivel csak franciául láttam,nem tudom,hogy a magyar verziót miből fordították, de az eredetiben is vannak szójátékok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!