Az embereknek mi bajuk van a magyar szinkronokkal?
Mert néha a rossz szereposztás, a rossz szinkronszínészi munka, a rossz fordítás tönkreteszik egy mű élvezhetőségét, és számos szinkronszínész is panaszkodik, hogy a stúdiók a gyorsaságot és költséghatékonyságot tartják a fő szempontnak a minőség helyett. Másfelől van, hogy egy filmet vagy sorozatot pont a szinkron miatt élvez jobban valaki, tehát nem csak negatív oldala van a dolognak.
Bővebben itt:
https://www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__filmek-sorozatok_..
Kíváncsi lennék, kiknek a hangja irritáló a régi szinkronokban. Szerintem ugyanis sok régi filmhez és sorozathoz egyszerűen zseniális szinkront készítettek.
De ma is vannak kiváló szinkronok. Meg gyengék is. Nyilván több a gyenge, mint 20-30-40 éve, hisz tízezerszer annyi anyagot "kell" szinkronizálni...
Azért világszínvonalú, mert normálisabb országokban felirattal adják a filmeket. Én személy szerint nagyon fontosnak, az alapműveltség részének tartom az angol nyelv megtanulását. Nem csak munkavállalás szempontjából, hanem mivel az internet legnagyobb része angol nyelvű, így hihetetlen mennyiségű információ válik elérhetővé, ami kiszélesíti a látókörünket. A nézettebb filmek pedig főként angol nyelvűek, ami nagyban segítené a nyelv elsajátítását, de a szinkronizálással elveszik ezt a lehetőséget az emberektől, ezért van az, hogy az átlagember - köztök sokan, akik 8-10 évig tanultak az angolt az iskolában - egy alapszintű mondatot nem bír összerakni. Persze ha többen tudnának angolul, akkor többen is lépnének le külföldre, és nem az M1 híradóból értesülnének a világ történéseiről.
Ez az egyik dolog, a másik pedig az, hogy annak, aki már beszél valamilyen nyelven és nem kell feliratot olvasgatnia sokkal többet tud nyújtani egy olyan nyelvű film. Egyrészt maga az, hogy megtanultál egy nyelvet és érted amit beszélnek örömet okoz, aztán például a különböző akcentusok, szófordulatok, szóviccek, egyéb lefordíthatatlan dolgok mind elvesznének. Oké, kitalálnak helyettük mást, de az mégsem ugyanaz mint az eredeti. Aztán ha valami külföldi oldalon olvasol a filmről, akkor nem tudod, miről van szó, mert van, hogy még a szereplők neveit is átírják arról nem is beszélve, hogy ritka pocsék és összecsapott a legtöbb szinkron, amit hallottam, arról nem is beszélve, hogy egy-egy felkapottabb szinkronszínész minden második filmben benne van, ami kifejezetten zavaró szerintem. Persze lehet tíz évenként készül egy szinkron, ami jól sikerül, de biztos vagyok benne, hogy az eredeti is van éppen annyira jó.
Aztán még van az az eset, hogy ha nem beszéli valaki a film nyelvét. Ha angolul van a film, akkor mint mondtam, tanuljanak csak az emberek angolul és nézzék meg angolul a filmet, meg akkor is, ha olyan nyelven van, amit éppen tanulnak. Különben pedig lehet választani a valószínűleg silány szinkron és a felirat közt. Az eredeti nyelv meg számomra még ad egy hangulatot pluszban a filmnek, akkor is, ha egy szót sem értek belőle.
Röviden ez a bajom.
"mert normálisabb országokban felirattal adják a filmeket"
Ugye tudod, hogy szinte az összes, nem angol anyanyelvű nyugati országban is ugyanúgy szinkronizálnak mindent?
Itt még egy térkép is van hozzá: [link]
Szóval pontosan mit értesz "normális" alatt?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!