Miért van az, hogy egy filmhez egy felirat fokozatosan késik?
Már nem egyszer tapasztalom ezt, és nagyon idegesítő. Letöltök egy filmet, mindegy, hogy angol nyelvű vagy más idegen nyelvű. Letöltök hozzá angol vagy magyar feliratot (angol nyelvű filmekhez is le szoktam tölteni angol feliratot). Általában nincs szinkronban a filmmel, azzal nincs is gond, VLC-vel elcsúsztatom...de a felirat nem passzol a filmhez. Miután beállítottam, gyakorlatilag fél percenként mindig siettetnem kell a feliratot, mert fokozatosan egyre többet késik. Az elején beállítom, passzol az első mondatokhoz, 2 perc múlva pedig már 10-15 másodpercekkel el van csúszva...és ezt már elég sokszor tapasztaltam...ennyi hibás felirat lenne? Magyar és angol nyelven egyaránt? Egy filmhez leszedtem már vagy 5 különböző angol feliratot, és mindegyiknél ez volt a probléma.
Mi a baj?
Képkocka/másodperc.
Kissé elnagyolva létezik a 24, 25 és 30 kocka/másodperc lejátszási/felvételi sebesség. Ha egy film és a hozzá kapcsolt felirat sebessége eltérő, akkor a felirat fokozatosan egyre inkább "csúszni" fog a filmhez képest.
Például egy 30 képkocka sebességű film esetében egy 24 kockás felirat táblái egyre később jelennek meg a párbeszédekhez képest. Fordított esetben egyre korábban. (Az ok az, hogy míg a videó esetében másodpercenként 30 képkocka látható, a felirat esetében csak 24, tehát "lassabban" megy le ugyanannyi kocka a feliratból. Fordítva pedig gyorsabban halad a felirat.)
Egy jó videólejátszóval ez kiküszöbölhető, ha más gond nincs a felirattal (tehát amúgy az időzítése pontos). Én pl. az SMPlayert használom, annak van egy olyan opciója, hogy a felirat fps-ét módosítani lehet.
Tapasztalatom szerint viszont sajnos ez gyakran nem oldja meg a problémát, mert tipikusan akkor van ilyen csúszás, ha Pal filmhez NTSC időzítésű feliratot csatolsz, vagy fordítva. S mivel egy-egy film amerikai és európai változata gyakran nagyban eltér (vágás, cenzúra, film elején a logók és stb), ezért egy sima fps módosítás gyakran nem elegendő ahhoz, hogy stimmeljen a felirat a filmhez.
Utoljára például az 1979-es Dracula magyar feliratát igyekeztem szinkronba hozni a filmmel, és hát nem csak az fps volt a probléma, hanem az említett amerikai-európai verzió közötti különbségek is (bár szerencsére a vágással nem volt gond).
A megoldás az, hogy a letöltött film képkocka sebességét megnézed, és olyan feliratot választasz, aminek megegyezik a sebessége a filmével.
(Az NTSC [amerikai] és a PAL [európai] rendszer különbségéből adódóan egy átlagos film amerikai kiadásának játékideje kb. 3-4 perccel hosszabb, mint az európaié.)
Köszönöm szépen a kimerítő választ, érthető volt :)
Azt nem tudom még, hogy egy filmen, illetve egy feliraton, ha letöltök, mit kell nézni, hogy egyezzen.
Pl. a jelenlegi film, mit letöltöttem, az .avi fájl neve így néz ki: "Filmcím" (2009) DVDR(xvid) NL Subs SMT.avi
Nem tudom, ez árulkodik -e valamiről.
Helyi menü - MediaInfo - Frame rate
OpenSubtitles-ön pl. jelezve van, pontosan melyik változatokhoz passzol a felirat. Érdemes sokszor ott megkeresni a magyar feliratot, aztán egy kompatibilis filmfájlt keresni hozzá.
Pl.:
De ha a filmfájlod címében benne van több infó, akkor bemásolhatod az egész címet a Google-ba, aztán melléírod, hogy "felirat", és rákeresel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!