A Gyűrűk Ura Király Visszatér bővített változatában van egy jelenet aminek nem tudom megérteni a miertjét?
és a legrosszabb, hogy az a csaj öli meg....
hát figyelj, talán a könyvben találsz valami logikát benne:) én nem olvastam, vannak ilyen kis apróságok szinte minden filmben amúgy
A Boszorkányúrt a könyvben is Éowyn öli meg, hiszen pont az a "poén", senki ember fia nem tudja megölni a Boszorkányúrt, viszont Éowyn senkinek sem a fia. Reklamálni Tolkiennél kell, szóval itt ne értetlenkedjünk.
Amúgy meg nem tudná a Boszorkányúr megölni Gandalfot, mint ahogy Aragorn sem tudná Sauront, nincsenek egy szinten.
A könyvben a Boszorkányúrt pont NEM Éowyn öli meg, hanem Trufa, és nem "emberfia", hanem "élő ember" nem ölheti meg, Trufa márpedig hobbit. Éowynnak csak széttörte a pajzsát, ahogy szembeszállt vele, Trufának viszont a kardja is megsemmisült, haogy tarkón szúrta az Ellenséget.
Azért is jegyzi meg Gandalf, hogyha Elrond végül a szívére hallgat, és hazaküldi őket - mint eredetileg akarta -, akkor sokkal szomorúbb lenne a nap, mert Faramir és Éowyn is halott lenne.
‘E´ owyn! E´ owyn!’ cried Merry. Then tottering, struggling
up, with her last strength she drove her sword between crown
and mantle, as the great shoulders bowed before her. The
sword broke sparkling into many shards. The crown rolled
away with a clang. E´ owyn fell forward upon her fallen foe.
But lo! the mantle and hauberk were empty. Shapeless they lay
now on the ground, torn and tumbled; and a cry went up into
the shuddering air, and faded to a shrill wailing, passing with
the wind, a voice bodiless and thin that died, and was swallowed
up, and was never heard again in that age of this world.
...
Nekem ebből az jön le, hogy Éowyn ölte meg. Magyarra fordítva nem egyértelmű, de ott van a 'she' és a 'her' szavak, amik nőre utalnak, tudtommal viszont Trufa férfi.
A könyv magyar fordításában egy hiba miatt lehetett félreérteni a dolgot, de ezt már javították az újabb kiadásokban, és a film is helyesen ábrázolta.
'Éowyn! Éowyn!’ cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her. The sword broke sparkling into many shards. The crown rolled away with a clang. Éowyn fell forward upon her fallen foe. But lo! the mantle and hauberk were empty.
– Éowyn! Éowyn! – kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt. A kard szikrát vetett, és darabokra tört.
Ez a magyar félrefordítás. Javításban: "A lány tántorogva..."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!