Ti ismertek olyan magyar filmeket, amikhez létezik angol (vagy még jobb esetben török) felirat?
A Zimmer Ferihez egyszerűen nincs felirat és nem véletlenül: kb. képtelenség lefordítani. Egyszer szkripteltem az egész szövegkönyvet hallás után, hogy na majd én... De tele van szóviccel, meg ezzel a proli "tájszólással", amit nem lehet egyszerűen egy angol dialektusként átírni, hiszen ez nem egy létező tájnyelv, hanem csak a szereplők sekély műveltségét, inkompetenciáját hivatott megjeleníteni a különféle kicsavart szavakkal, hibás kifejezésekkel.
Pl. nézd ezt:
"Belevágtunk Terkám. Mindenünk ráment a bérlésre, de a Feri belevágott minket."
Felfedeztem, hogy van egy olyan angol kifejezés - "had a go" - ami egyrészről jelentheti, hogy elkezd valamit, de egyúttal az is lehet, hogy megtámad valakit (+at) - pokoli szerencse, hogy ebben az esetben egy kicsit hasonló kifejezéssel sikerült érzékeltetni a nyelvi kifejezőeszköz "sugallatát", ami a "belevágtunk" és "belevágott minket" közti különbségből adódik.
Vagy:
"Ő segít. Robot, illetve rokon..."
Az én középfokú tudásommal fél óra volt ez a mondat, kiírtam kb. az összes kifejezést a rokon, unokaöcs stb. szavakra és a robot, szolga kifejezésekre is, majd megpróbáltam olyan párost találni, amivel átadható a "nyelvbotlás", vagyis közel hasonlóan ejtik ki őket, vagy ugyanúgy kezdődik/végződik.
Ennek a kétperces környezetében még ilyenek is vannak:
"Látod ezt a kis szűrő bizbaszt? Ez itt, ez egy betét. Takarékbetét."
"De apuska, milyen föld? Szülőföld a kertből, ne zavarj össze!" - mindkettőnél az a helyzet, hogy az angol nem ugyanazt a szót használja, mint a magyar, úgyhogy rokonértelmű szavak, kifejezések végeláthatatlan keresgélésével kell ilyenkor olyan megfelelőséget találni, amivel hasonló szóvicc kifejezhető. Pl. az első esetben kb. húsz kifejezés átnézésével találtam kb. három párost (és ez egy igen jó arány), mint tap - money tap vagy stopcock - ?, de természetesen mindet vizuálisan is ellenőriztem a google-n, hogy milyen képtalálatokat ad rá ki, így maradtam a stopper - money stopper párosnál. Tehát most úgy hangzik, hogy "ez itt egy dugó, pénzdugó"... A másodikat nem tudtam ennyire se megoldani, így kihagytam ezt a föld-szülőföld poént, maradt annyi, hogy "föld a kertből". Ha van valakinek jó ötlete, ne tartsa magában.
Az is kérdés, hogy még ha találunk is hosszas keresgélésekkel ilyen megfeleléseket, amivel nagyjából közelíthetőek ezek a kifejezések, a másik fél meg fogja-e érteni? Hiszen ezek nem feltétlenül a hétköznapi szókincs részei az angolban sem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!