A Dragon Ball magyar szinkronjában egyes nevek miért nem hangzanak el?
Mert a francia szinkron alapján készült. Annak idején a sorozatot egy kisgyerekeknek való francia gyermekműsor keretében mutatták be (kb. mint amilyen itthon volt a Kölyökklub), ezért lett agyoncenzúrázva. A botrányos francia eredetű főcímdal is onnan jött, hogy a műsorvezető nővel felvettek egy zenés videót, és a főcímet abból szerkesztették össze.
A sok félrefordítás meg névkihagyás oka, hogy a francia szinkront iszonyatosan trehányul készítették. Nem akarták, hogy a sok kisgyerek összezavarodjon, ezért rengeteg nevet kihagytak, és több gonosz karaktert szimplán úgy hívtak, hogy "a szörny", "az ellenség" vagy "a zsarnok". A magyarok pedig ezt vették át, így a magyar szinkronban is megvannak ugyanezek a hibák.
Yajirobe nevét a százhuszonvalahanyadik részben mondják először (de csak "Yai"-nak hívják), a sorozat vége felé pedig már Yairobe (vagy valami ilyesmi) lesz a neve.
A Kakarottóból "Kasaló" lett, mert a franciák úgy értelmezték a nevet, hogy "Cachalote", aztán ezt is rosszul ejtették ki. De ezt csak egy jelenetben használják, és sosem derül ki, hogy a név Gokura utal.
A Ginyu csapatból pedig egyedül Ginyut és Jeicet nevezik meg, de úgy ejtik őket, hogy "Zsinő" és "Zsísz". Ez is a franciáknak köszönhető, akárcsak a többi bizarr névváltozás (Zseniális Teknős, Ifjú Sátán, Herkules, csillagharcos, Bubu, Paul Kuhan, stb.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!