Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » South Park régen nem máshogy...

South Park régen nem máshogy volt szinkronizálva?

Figyelt kérdés
Vagy annak idején a feliratban volt más a szóhasználat?

2015. dec. 28. 13:31
 1/5 anonim ***** válasza:
Pontosan mire gondolsz? A szinkron ugyanis sokat változott, többször lecserélték a fordítókat és néhány színészt is, emiatt sokat ingadozott a szinkron minősége és a fordítás is nagyon inkonzisztens volt. Plusz a South Park mozifilmnek is két szinkronja létezik.
2015. dec. 28. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Úgy tűnik gyakran mintha mikor régebben néztem más lett volna a szóhasználat. Pl. a s6e3 részben régen Cartman azt mondogatta h szarok bele, amikor most megnéztem akkor meg szarni bele. Mellesleg ez a régi változat jobban is odaillett.
2015. dec. 28. 18:46
 3/5 anonim ***** válasza:

Igen, mások fordították az elején. Szerintem akkor volt a legjobb, mikor az epizód végén elidétlenkedték a stáblistát (magyar szöveg: Böjte, hangmérnök: Pőte, vágó: Grün Szofi, mittoménmi: Zsazsi, produkciós vezető: nem volt, stb...)

Azután már nem feltétlenül értek rá ugyanazok a szinkronszínészek sem, a készítők meg le$zarták a "hanghűséget". Pl.: Mr Mackey értem-okés változás ekkor következett be meg Garrisont se tudta már Józsa Imre szinkronizálni. Ez ment nagyjából az első nyolc évadig, ott egy kicsit elmaradt egymástól az amerikai és a magyar vetítés. Gondolom egyszerre több munka szakadt a szinkronstúdiók nyakába és így eshetett meg az, hogy a hivatalos fordító (Barnika) szinte egy az egyben lenyúlta az sp.hoff.hu-n található fordítást, amit csak egy kicsit átfogalmazott a szájmozgáshoz passzoló időzítés miatt. Erre Vito (a kalózfordítás készítője és azt hiszem az sp.hoff-ban is jelentős része volt) felháborodott, hogy milyen dolog az már, hogy valaki azért vesz fel lóvét, amit ő a szabadidejében csinál. Úgy volt, hogy befejezi ezt a tevékenységét, de addig sírtak-ríttak a forumozók, hogy rábírták a folytatásra, sőt, azóta ő csinálja a hivatalos fordítást a CC-nek. Ez a 9-10. évad környékén volt, talán a Ginger Kids/Vörhenyesek epizód óta, de csak az emlékeimre tudok hagyatkozni...

Én személy szerint eléggé ortodox southparkos vagyok és meg nem tudok nézni egy magyar szinkronos epizódot sem Vito-érából. Igaz, azóta az eredeti szinkron nagyon sokat fejlődött, a kezdetekben az amerikai hangok nagyon gyengék voltak, a magyarok megy nagyon jók és a fordításban sem vesztek el a poénok, hanem még jobban ütöttek, mint az eredeti. Most meg ha meghallom a narrátort, hogy bemondja a címet, a fejem lekaparom azon a gesztipéteres hagyományokat követő erőltetett ultragáz szóvicceken.

2015. dec. 28. 21:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

Az volt az érdekes, hogy mikor fordítót váltottak, és Meleg Al nevét B*zi Nagy Al-ra változtatták, Cartman hangja a képernyőn kívülről beszól valami olyat, hogy "Eddig Meleg Alnak hívtuk." Tehát feltűnt nekik is, hogy nem a régi a fordítás, csak nem javították ki. Meg sok egyéb fordítási következetlenség is volt, jellegzetes szófordulatok meg nevek keverése.


Részek újraszinkronizálásáról viszont eddig még nem hallottam.

2015. dec. 28. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 elistvan ***** válasza:
A Nagyobb hosszabb vágatlan kapott egy újraszionkront a filmmúzeumon volt a premier anno a tévében, és azt újraszinkronizálztatták Csőréékkel.
2020. máj. 13. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!