Az Orange Is The New Black-et tervezik magyar szinkronnal?
Animációs filmeket tudnak jól szinkronizálni, a sorozatok 90+ százalékánál a magyar szinkron csak rontani tud rajta. Eltűnik az eredeti szöveg, félrefordítják, jeleneteket vágnak ki, beteszik olyan sávba amiben adható és nem nézik elegen majd kaszálják 1-2 évad után miközben az USA-ban megy tovább.
A szinkron ezen kívül elveszi az élvezhetőséget, a színészek eredeti hangját, stílusát, az akcentust, a történet érthetőségét, a szlenget, a belső poénokat, és a távolságérzetet is mert minden hang egy steril dobozból szól ahol felveszik.
Ehhez képest a feliratolvasást csak meg kell szokni, és még ragad rád egy kis nyelvtudás is, de minimum szókincs.
A feliratozs miatt nem tudsza képerynőre koncentrálni, lemaradsz a nagyobb sebességű akciókról és a finomabb gesztusokról.
A szinkronhangok éppenhogy javítanak az eredeti béna hangon, mert kiválogathatom az archoz "illő" hangot - amúgyis a hangok legnagyobb része utómunka, nem a helyszínen veszik fel.
Egy jó szinkron pedig éppenhogy megmenti az elavult, lokális, lefordíthatatlan, vagy túl szűk csoport által ismert poénokat, gageket.
És azt még meg sem említettük, hogy az eredeti hangok gyakran nem artikulálnak, csak érthetetlenül morognak valamit.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!