A Forrest Gump magyar verziójában ezt a részt hogy fordították?
Van az a rész, amikor fut, és elkezdik őt követni, és hosszú haja meg szakálla nő. Ott van egy olyan rész, hogy:
-Whoa, man! You just ran through a big pile of dogshit!
-It happens.
-What, shit?
-Sometimes...
És aztán mutatnak egy kis teherautót, aminek a hátulján a "Shit happens" felirat díszeleg.
Csak kíváncsi vagyok, hogy kb. hogy fordították le, hogy ne veszítse értelmét. Nyilván nem "szar történik", mivel egyrészt ez hülyeség, másrészt a "shit happens" olyasmit jelent, hogy "c'est la vie". Esetleg úgy, hogy...
-Váo, öreg, épp átgázoltál egy kupac kutyaszaron!
-Ilyen az élet.
-Milyen, szar?
És akkor magát a "shit happens"-t lefordíthatták volna úgy, hogy "az élet szar", de ez így még mindig eléggé sántít. Aki látta magyarul a filmet, és nagyjából emlékszik erre a részre, annak a válaszát várom. Előre is kösz. :D
Így van:
-Hú haver te aztán beleléptél egy nagy rakás kutyaszarba
-Inkább abba lépj
-Mibe? Szarba?
És erre már azt hiszem nem válaszol. Ezután mondja Forest, hogy ez a csávó később baromi sok pénzt keresett az "Inkább szarba lépj" matricával.
Ó, értem, köszi :)
Szerintem így is elég béna, de legalább megoldották valahogy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!