Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A Forrest Gump magyar verziójá...

Krisipoke kérdése:

A Forrest Gump magyar verziójában ezt a részt hogy fordították?

Figyelt kérdés

Van az a rész, amikor fut, és elkezdik őt követni, és hosszú haja meg szakálla nő. Ott van egy olyan rész, hogy:


-Whoa, man! You just ran through a big pile of dogshit!

-It happens.

-What, shit?

-Sometimes...


És aztán mutatnak egy kis teherautót, aminek a hátulján a "Shit happens" felirat díszeleg.


Csak kíváncsi vagyok, hogy kb. hogy fordították le, hogy ne veszítse értelmét. Nyilván nem "szar történik", mivel egyrészt ez hülyeség, másrészt a "shit happens" olyasmit jelent, hogy "c'est la vie". Esetleg úgy, hogy...


-Váo, öreg, épp átgázoltál egy kupac kutyaszaron!

-Ilyen az élet.

-Milyen, szar?


És akkor magát a "shit happens"-t lefordíthatták volna úgy, hogy "az élet szar", de ez így még mindig eléggé sántít. Aki látta magyarul a filmet, és nagyjából emlékszik erre a részre, annak a válaszát várom. Előre is kösz. :D


2010. febr. 24. 15:32
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Így van:

-Hú haver te aztán beleléptél egy nagy rakás kutyaszarba

-Inkább abba lépj

-Mibe? Szarba?

És erre már azt hiszem nem válaszol. Ezután mondja Forest, hogy ez a csávó később baromi sok pénzt keresett az "Inkább szarba lépj" matricával.

2010. febr. 24. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:

Ó, értem, köszi :)

Szerintem így is elég béna, de legalább megoldották valahogy.

2010. febr. 24. 21:55

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!