Hogy oldották ezt meg az angol nyelvű Harry Potterben? (lejjebb)
Figyelt kérdés
Ha jól emlékszem a második részben utaznak először hopp-porral. És Harry az abszol út-ra akar menni és ahelyett azt mondja hogy abszolút. És ebből csináltak egy ilyen szó"viccet" a magyar fordításban. De ez csak magyarul félreérthető így. Az angol filmben teljesen másról van ott szó abban a pár mondatban amit ron szülei mondanak?2015. febr. 13. 18:11
2/7 anonim válasza:
Attól még, hogy helytelenül mondta a Diagon Alleyt, más helyre vitte a por. Ez így van, azért kell helyesen és érthetően kimondani. Tökmindegy, hogy mi az összemondott jelentése, az abszolút véletlenül jöhetett ki magyarul (vagy okos trükk volt).
3/7 anonim válasza:
Abszol Út - abszolút
Diagon Alley - diagonally
Eredeti nyelven is így lett kitalálva, mint "szóvicc". Azért került rossz helyre, mert nem tisztán és érthetően mondta.
4/7 anonim válasza:
Ezen én is gondolkoztam már:D
Magyarul:Abszol Út - abszolút
Angolul:Diagon Alley - diagonally /átlósan/
5/7 anonim válasza:
A magyar fordítás rendkívül ügyes.
6/7 anonim válasza:
"az abszolút véletlenül jöhetett ki magyarul (vagy okos trükk volt)."
Dehogy jött ki véletlenül. :D A fordító komoly tanulmányokat írt a HP fordításáról.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!