Az Anime felirat készítőknél a fordítók mi alapján fordítanak? Tudnak japánul valamennyire, vagy megnézik a részt, és kikövetkeztetik?
Angol felirat vagy német felirat alapján. Van mikor már eleve az angol hibásan készül el japánról, így minden hibás lesz amit az alapján készítenek.
Sokszor meg tényleg össze-vissza körülbelül készítenek valamit. A feliratkészítő csoportok/csapatok munkáival én teljes mértékig meg vagyok elégedve, próbálj te is tőlük szerezni feliratot.
Sajna mikor valaki ellenőrzés nélkül egyedül készít el feliratot akkor az nem mindig felel meg, de tisztelet a kivételnek! :)
Angolul ne nézz animét. Az angolok hülyék hozzá, össze-vissza fordítanak. Kb mint a magyarok. Kölyökkoromban imádtam a Dragon Ball-t, magyarul néztem, amíg tudtam. Aztán középiskolásként megnéztem angolul is, tök más volt.
mondanom se kell, végül megnéztem japán szinkronnal, eredeti angol felirattal (csináltak hozzá a japcsik anno). Nos, az angol és a magyar szövegnek köze nem volt az eredetihez. Egy csomó mindent félrefordítottak.
Azóta csak japánul nézek animéket. Még ragadt is rám valami a nyelvből. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!