Hogyan lehet értelmezni azt a filmcímet, hogy "Száll a kakukk fészkére"?
Szia! A magyar verzióból nem jön át teljesen a cím szimbolikája, ugye a könyv elején található gyerekversike, ha nem gond, a könyvre utalnék vissza, a filmet jóval régebben láttam. A könyvcím egy versikéből ered, eképp lett fordítva:
"...Három gúnár kiabál,
Napnyugatnak-támadatnak száll,
Száll a kakukk fészkére,
ki lesz kakukk vesztére?..."
Az angolban így hangzik (eléggé más, sajnos a fordítás nem adja jól vissza):
""Wire, briar, limber-lock
Three geese in a flock
One flew east, one flew west
And one flew over the cuckoo's nest"
Ami csak egy részlet a teljes kiszámolós gyerekversből:
"Tingle, Tingle, Tangle Toes
She's a good fisherman
Catches hens, puts'em inna pens
Wier blier, limber lock
Three geese inna flock
One flew east, One flew west,
One flew over the cuckoo's nest
O-U-T spells out
Goose swoops down and plucks you out."
Igazából a könyvben van a legtöbb referencia a versre és annak szimbólumaira, nem a filmben. Az angolt használom, mert nyilván arra utal.
Egyik értelmezés szerint...
- a "jó halász" Ratched nővér (a Főnéni), aki a "tyúkokat" fog össze (catches hens) és ólakba zárja őket (puts'em inna pens). A könyvben van utalás a csipi-csirke "játékra", amiben arról van szó, hogy az összezárt csirkék közül ha egy vérzik, a többi addig csipkedi, amíg szét nem marják, ugye ez a bezártság okozta stresszre és ebből fakadó (emberi) kegyetlenségre egy metafora. A Nővér az, aki egymásnak ugrasztja a pácienseket sokszor.
- A kakukkfészek az elmegyógyintézetre utal.
- a gúnárok, akik más irányokba szállnak, mind a páciensek, mind a személyzet ellentétes oldalakhoz csapódása.
- McMurphy az a "gúnár" aki a kakukk fészke fölött (magyarban a fészkére) száll - ahová nem tartozik (nem bolond).
- Serteperte Főnök, akit kikap a fészkéből a "gúnár" (McMurphy) ("Goose swoops down and plucks you out") -> a fészekre szálló "gúnár" lett lobotomizálva (majd könyörületből megfojtva), míg a "(fészekből) kikapott" (a Főnök) neki hála megszökött, kiszabadult a fészekből.
Ha csak a magyart nézzük, úgy is értelmezhetjük, hogy McMurphy lett "a kakukk vesztére" (itt a kakukk az elmegyógyintézet) de ez nyilván nem az eredeti, csak a fordításhoz is passzoljon valami. :)
Remélem sikerült segíteni!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!