Ahogy Halk is mondta, jóval egyszerűbb egy meglévő angol, pontosan időzített feliratot fordítani.
Személy szerint én a VideoPad programot használom, mert azt jobban ismerem, és lehet vele "ráégetett" feliratot készíteni szükség esetén.
Alapvetően maga a folyamat abból áll, hogy megnézed a filmet eredeti nyelven, hogy legyen egy alap koncepciód a történetről, ezzel megelőzhető, hogy valami félreértésre alapozz szó szerinti fordítást.
Aztán van aki jelenetről-jelenetre leírja az eredeti nyelven a szöveget, és van aki "röptében" a lefordított szöveget írja be.
Mikor ez megvan akkor pedig jön a pontos időzítés, hogy a feliratok akkor jelenjenek meg, mikor az adott mondat elhangzik és elég ideig maradjon a képen, hogy rendesen olvasható legyen.
Kb. ennyi a folyamat. Egy számomra ismerős témájú sorozat 45 perces epizódjának a röptében fordítása és feliratozása megközelítőleg 3-4 órát vesz igénybe.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!