Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Mi a baj a south park magyar...

Mi a baj a south park magyar szinkronjával?

Figyelt kérdés
Rengetegszer látom és hallom a neten hogy sokan szidják. Nem tudok jól angolul ezért nem tudom összehasonlítani de szerintem Cartman és Butters magyar hangja nagyon jó! A többiekkel meg nincs bajom. Miért mondják hogy magyarul élvezhetetlen meg stb?

2014. márc. 11. 17:28
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
Ezt én sem tudom. Szerintem azon kevés sorozatok egyike, aminél jó a szinkron, hála a magyar nyelvnek.
2014. márc. 11. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
21%
Mert így igaz. Nem tudsz angolul? Én sem, nézem felirattal. Mindenki hangja 1000x jobb mint a magyar szinkronban.
2014. márc. 11. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
87%
Szerintem remek szinkronja van.
2014. márc. 11. 21:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

Az első évadoknak sokkal jobb volt a magyar szinkronja (4. évadig), akkoriban még az eredeti volt a gagyibb. 4-8ig is tűrhető, de a 9-től nem jó, sőt az utóbbi pár évad minősíthetetlen, végig nem tudom nézni. Nekem elsősorban az a bajom, nincs következetesség a fordításban ill. a szinkronhangokban sem. Garrison-nak Józsa Imre zseniális volt, de a bevallottan meleg szinkronja nem az. Hát még Mackey 'új' hangja! Az is feltűnt, hogy Stan (Bozsó Péter) az utóbbi időkben vinnyog.

Egyébként volt egy ún. botrány pár éve, hogy a hivatalos fordító átvette a neten található kalózfelirat fordítását, majd kirúgták és a netes fordító lett a hivatalos. Be is mondják, hogy magyar szöveg: Vito. Én szerettem a feliratait, meg irtó sokat köszönhetnek neki a SP rajongók, de mióta az ő magyar szövegeivel megy a sorozat már nem ugyanaz. Bár ez szerintem nem az ő hibája. De nincs meg benne az a lazaság, hogy pl. a Starvin Marvin-t Kákabélűnek fordítsa. (Nem tudom kik fordították kezdetben, erről ki is írtam egy kérdést ide, de régóta nem kaptam rá választ.)

Az is közrejátszhat, hogy az újabb részek inkább valami kevésbé globális USA-hoz kötődő témáról szólnak, amit gyakorlatilag lehetetlen magyarítani, és erőltetettnek hat, bár akik b_zmegek miatt nézik, azokat biztos nem zavarja...

2014. márc. 12. 00:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
Az ég-világon semmi.
2014. márc. 12. 00:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem a 4-es válaszoló rátapintott, tényleg volt egy olyan időszak a sorozatban, amikor a fordítás minősége jócskán megcsappant, és a sok hangváltás is zavaró volt. Akkoriban nagyon sokan szidták a szinkront.


Az egyik epizódban van is egy olyan rész, hogy Cartman hangja rámutat egy fordítási hibára, és ezt benne hagyták a kész felvételben.

2014. márc. 12. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 *Nekomimi* válasza:
100%
Én sem tudom, hogy miért szidják. Néztem már angolul is, magyarul is, de szerintem magyarul is van olyan jó, mint eredeti hangon. Csőre Gabi hangja pedig kifejezetten illik Cartman karakteréhez.
2014. júl. 10. 04:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
Nekem tetszik,kivétel az,hogy a Garrison és Craig hangja változik.
2020. júl. 20. 23:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!