Jack Sparrow aranyköpése angolul?
azt hiszem ez az:
Jack Sparrow: William, tell me somethin'. Have you come because you need my help to save a certain distressin' damsel? Or... rather, damsel in distress? Either one...
Will Turner: No.
Jack Sparrow: Well, then you wouldn't be here, would you? So you can't be here! Q.E.D. - you're not really here!
a damsel in distress (leányka a bajban) az egy régebbi stílusú elnevezése anna kamikor a lányt vagy szüzet elrabolják (a régebbi tröténetekben, például a sárkány, aztán a lovag megmenti, stb)
a distressing damsel meg valami olyasmi hogy szomorító, bánatot okozó leányka
Rengeteg dolgot fordítanak teljesen másképp a fordítók. Sokszor mert magyarul nem érthető lenne (pl. a szleng, jó példa a trópusi vihar című film, ami sok helyen más, aztán mégis kultuszfilm magyarban is), sokszor meg nem is értik a fordítók (sajnos egyre több ma a hozzá nem értő)...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!