Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Jack Sparrow aranyköpése angolul?

Jack Sparrow aranyköpése angolul?

Figyelt kérdés
Williammel beszélt Elisabeth megmentéséről "csücsköd szívét, vagy szíved csücskét", ez hogy van angolul?
2013. aug. 15. 16:48
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

azt hiszem ez az:


Jack Sparrow: William, tell me somethin'. Have you come because you need my help to save a certain distressin' damsel? Or... rather, damsel in distress? Either one...


Will Turner: No.


Jack Sparrow: Well, then you wouldn't be here, would you? So you can't be here! Q.E.D. - you're not really here!


a damsel in distress (leányka a bajban) az egy régebbi stílusú elnevezése anna kamikor a lányt vagy szüzet elrabolják (a régebbi tröténetekben, például a sárkány, aztán a lovag megmenti, stb)


a distressing damsel meg valami olyasmi hogy szomorító, bánatot okozó leányka


Rengeteg dolgot fordítanak teljesen másképp a fordítók. Sokszor mert magyarul nem érthető lenne (pl. a szleng, jó példa a trópusi vihar című film, ami sok helyen más, aztán mégis kultuszfilm magyarban is), sokszor meg nem is értik a fordítók (sajnos egyre több ma a hozzá nem értő)...

2013. aug. 15. 17:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ, és külön köszönöm a magyarázatot hozzá. :D
2013. aug. 15. 19:46

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!