Mit jelent az a monológ, hogy "Az élet egy r*banc és veled nem kúr"?
Kb azt,hogy:
"Szép az élet,de mér ku*va
szétteszi a lábát,akkor zárja mikor nem várod,
ha van lóvéd csak akkó mérheted rajta a fesztávot,, Gaben
én láttam a filmet régen csak annyira emlékszek mikor a szemüveggel mögé lát a dolgoknak de nekem az idézetből az jön le hogy az élet tele lehetőségekkel mégis szar
vmi ilyesmi
Hogyha elkezdeném kielemezni, hogy a r*banc mikor nem kúr valakivel, akkor azt a választ tudnám erre adni, hogy azért nem kúr veled egy r*banc, mert nincsen pénzed.
A másik lehetőség, hogy nem áll fel, de akkor úgy hangzana ez a monológ, hogy "...veled nem tud kúrni".
A harmadik lehetőség, hogy "...veled nem akar kúrni". Tehát rühell téged, mert mondjuk büdös vagy stb.
E közül a 3 lehetőség közül egyik sem illik bele a filmes képbe.
Egyik lehetőség sem helyes. Az általad írt magyar ferdítés értelmezése a legtöbb kommentben helyes volt.
Viszont!!! A filmben ne mezt mondja a szereplő. Ezt cska a magyar ferdítők adták a szájába. Eredetileg:
Brother, life's a bitch... and she's back in heat.
És ez szabad fordításban körülbelül anyit tesz:
Az élet egy szuka, és ismét tüzel.
Szóval fleejtsd el a magyar szinkront, főleg a hasonló filmeknél - de lényegében az összesnél -, és akkor nem lesznek gondjaid a ferdítéssel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!