Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A filmeknek mért hagyják...

A filmeknek mért hagyják elrontani a szinkronfordítást? Ha rossz a szinkron a feliratot mért tudják jól fordítani?

Figyelt kérdés

Most két példát tudok mondani, pedig ezek a szövegek igazán semmiségek egy fordítónak.

A feliratok lehet hogy nem hivatalosak, azt nem tudom, hogy a hivatalos megjelenésekben hogy vannak.


Könnyű nőcske

angol szöveg:,,...where teachers are called by their first names and student are partners in learning"

magyar felirat: ,,...ahol a tanárokat a keresztnevükön szólítják, a diákok pedig partnerek a tanulásban"

magyar szinkron: ,,...ahol a tanárok a keresztnevükön szólítják a diákokat és partnernek tekintik őket a tanulásban"


Lopott idő

angol szöveg: ,,He drank himself to death with nine years on his clock."

magyar felirat: ,,Halálra itta magát, kilenc év maradt az óráján"

magyar szinkron: ,,Meghalt...Kilenc évet elvert piára"



2013. júl. 17. 12:43
 1/3 anonim ***** válasza:
Ha zavar, miért nem eredeti nyelven nézed? Amúgy az az első példánál pont hogy a szinkron a jó, nem a felirat...
2013. júl. 17. 18:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Hogyan lenne már jó az elsőnél a szinkron? passzív szerkezet van, nem a tanárok hívják a diákokat, hanem a diákok hívják a tanárokat a keresztnevükön.
2013. júl. 17. 21:09
 3/3 anonim ***** válasza:

Jaj bocsi, tényleg, azt nem vettem észre, csak a mondat második felét láttam, és azt hittem, hogy arra gondolsz, hogy ki kinek a partnere a tanulásban, mert a feliratból inkább az jön le, hogy egymás partnerei, a szinkronból, meg hogy a tanároké.

Amúgy biztos sietnek vele, azért ilyen szar, aki meg megnézi, annak úgyse tűnik fel. Nekem amúgy inkább a szinkronszínészekkel (meg a rendes magyar színészekkel, tisztelet a kivételnek) van bajom, akik úgy mondják el a szövegüket, mintha lapról olvasnák, bármilyen beleélés nélkül, ráadásul minden filmben ugyanazokat az embereket használják, pl ha van valami nagydarab ember, annak a filmek 90%-ában Gesztesi a hangja. Ezért nem is nézek tévét, hanem mindent eredeti nyelven felirat nélkül (ami angolul van). Amúgy a feliratokban is szoktak elég gyakran hülyeségek lenni, amikor valaki mással nézek valamit, aki nem tud angolul, az is nagyon szokott zavarni. Mivel aki a feliratot csinálja azok általában csak hobbiból foglalkoznak ezzel, sokszor nem ismernek kifejezéseket, és abból is hülyeségek szoktak kijönni, ha szó szerint lefordítják, vagy csak benéznek valamit véletlenül. Amit meg fizetett fordító csinál eredeti DVD-hez feliratot, azt meg azért nem tudják a szinkronban felhasználni, mert azt direkt úgy átszerkesztik, hogy pont ugyan úgy mozogjon a szájuk, és emiatt valamikor lerövidítenek meg átírnak dolgokat.

2013. júl. 18. 00:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!