A novella eredeti (angol) címe: One Flew Over the Cuckoo's Nest. A Wiki ezt írja róla:
"The title of the book is a line from a nursery rhyme.
Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest.
Chief Bromden's grandmother sang this song to him when he was young."
Ld. itt:
Nemáááá kérését megelőzendő: A "nursery rhyme" lehet gyerekvers, -dal, mondóka; itt gyerekdal. Az egyik főszereplő (Chief Bromden) nagymamája énekelte ezt a dalt neki, amikor kicsi volt. A könyv címe ennek a dalnak az egyik (utolsó) sora. Az utolsó négy sort fordítom egyben, hogy érthetőbb legyen:
Három lúd volt egy libafalkában
Egy repült keletre
Egy repült nyugatra
Egy átrepült a kakukk fészke felett.
(Magyarosabban "Az egyik repült keletre / A másik repült nyugatra / A harmadik átrepült a kakukk fészke felett" lehetne, de itt most nem ez a lényeg.)
"Lúdvérc, libamál,
Három gúnár kiabál,
Napnyugatnak-támadatnak száll,
Száll a kakukk fészkére,
Ki lesz kakukk vesztére?"
ez egy mondóka, ez van a könyv elejére is írva
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!