A született feleségek sorozatban (4. évad) mi volt az a vers amit Karen McCluskey mondott a baseball pályán, amikor Ida Greenberg hamvait szórták szét Linette Scavoval?
Mary Elizabeth Frye
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary E. Frye
Ne jöjj el sírva síromig.
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom…
Gyémánt vagyok fénylő havon.
Érő kalászon nyári napfény.
Szelíd esőcske őszi estén.
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben.
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán.
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok.
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog…
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
A Kisvárosi gyilkosságok című sorozatban is elhangzott a következő fordításban:
Miért álltok a sírom mellett könnyezve?
Nem vagyok ott, nem alszom benne.
Én vagyok az ezer szél,
Én vagyok a szikrázó ég,
Én érlelem az éltető magvat,
S én vagyok az őszi harmat.
Ha felébredtek a reggeli csöndben,
Engem láttok a felszálló ködben,
A felrebbenő madárrajokban,
És meglelhettek a fénylő csillagokban.
Síromra könnyet, hát ne hullassatok,
Annyit mondhatok, nem vagyok halott.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!