Csak én nem értem a magyar logikát miszerint Wolverine a filmben Farkas?
Nem, rajtad kívül gyakorlatilag az összes Marvel rajongó sem.
Meg én sem.
Illetve azt értem, hogy utánanéztek, és arra jutottak, hogy a rajzfilmekben így hívták. De az eredeti forrásig kellett volna visszanyúlniuk.
Viszont ez az átnevezés legalább akkora felháborodást váltott ki a rajongókból, hogy azóta már a fordítók igyekeznek jobban utánanézni a dolgoknak.
Az is tetszett, hogy az újabb Marvel-es animék szinkronjai már a rendes, képregényes neveket használták (bár maguk az animék nem tetszettek).
Nem a magyar logikával van a baj, hanem a zéró nyelvtudással. Eljutottak addig, hogy wolv... na ez majdnem wolf már, szóval legyen farkas és cső.
B.szták magyarul kinyitni a szótárat...
Szerintem a fordítók mindig próbálnak a kelleténél okosabbnak lenni, és a néző szájába rágni a dolgokat. Jó példa erre a rengeteg torzítás és plusz alcím, amit a filmekre aggatnak (Erőszakiktól Hanna:Gyilkos természeten át A pap:Háború a vámpírok ellenig, hogy csak néhány példát mondjak).
Szerintem úgy gondolták, hogy a magyar paraszt úgyse tudja, mi az a rozsomák, és akkor életbe lépett a fenti wolv-os képlet :)
Ami már csak azért is eléggé lyukra futás, mert ha megnéz az ember egy rozsomákot, onnantól szerintem elég egyértelmű, miért lett ez a neve Logannek...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!