Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Hol találhatnék olyan sorozato...

Hol találhatnék olyan sorozatot, ami eredetileg angol nyelvű (preferáltan amerikai), és még nem készít hozzá senki feliratot?

Figyelt kérdés

Nagyon jó gyakorlás nekem, ha feliratokat készítek sorozatokhoz (jól is szoktam csinálni), de amiket én nézek és ismerek sorozatok már mindnek megvan a fordítóbrigádja, akiktől várják a rajongók hétről hétre a feliratokat.


Na most egyrészt én nem akarom elvenni más "kenyerét", másrészt elég rosszul eső érzés, mikor hamarabb, mint bárki elkészülök a felirattal, de a rajongók többsége inkább vár napokig, hogy a megszokott emberek feliratával nézze meg a kedvenc sorozatát.


Ezért szeretnék belekezdeni egy olyanba, amit magyarra még nem fordítottak. Van esetleg valami lista erről?


2012. márc. 18. 19:17
 1/9 anonim ***** válasza:

Hm hát olyat találhatsz, ami nem a nulláról indul, hanem már évek óta megy, csak itthon nem ismerik.

Tehát te csak bekapcsolódsz a sztoriba egy ponton, az előzmények nélkül. Ilyesmire gondoltál?

2012. márc. 18. 19:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:

Fordítót kereső sorozatok:

*****


Fordításhoz nagyon kell vágni a szlenget (rendszeresen olvasni, hogy a closet az vécé sokaknak, vagy a silicon az szilikon, a lazy nem laza... és vannak többértelmű szavak, mint hogy a close az nem csak "bezár", vagy a yellow nem csak "sárga" lehet), meg hatalmas szókincs kell, + betartani hatszáz feliratozási szabályt, hogy adod ki azt (időzítések, kinézet).

Ezzel nem elvenni akarom a kedved, de a feliratozás nem csak abból áll, hogy lefordítod a mondatokat magyarra.



* Automatikusan eltávolított tartalom.
2012. márc. 18. 19:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Hát igen, tudni kell hozzá...

A kedvenc bakim: valaki a french fries-t úgy fordította, hogy francia zsírbansültek (sic)

2012. márc. 18. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Ja, még egy:

Rendőr mondja a CB-jébe, hogy COPY THAT. Magyar aláírás: MÁSOLD LE

2012. márc. 18. 19:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:

Vagy a "roger that" is általában férfinév (Roger) lesz...


[link]


Itt most a Sherlock-ot húzzák le nagyon, hogy 1 db részben akár 20 rosszul fordított és ezáltal értelmetlenné váló mondat született.


Pedig tényleg jó dolog amikor 1-2 vagy mondjuk 7 napon belül van már felirat, de az ilyenek után inkább azt mondod hogy legyen lassú kiadás, de az jó legyen. Mert hallod a szöveg mellett angolul, hogy milyen hülyeséget fordítanak le.

2012. márc. 18. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:

A fordítással nincs gondom, ezt tanulom az egyetemen, viszont szeretnék majd hivatalosan is filmfordítással foglalkozni, ehhez jó referencia lenne, hogy van már gyakorlatom ilyesmiben.


Köszi mindenkinek!

2012. márc. 18. 19:59
 7/9 anonim válasza:
Felhőtlen Philadelphia 7.évad kerestem sok helyen és még sehol sem volt magyar felirat hozzá :(
2012. márc. 20. 20:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
Keresd meg youtubon az Intervention c. sorozatot, ami drogosokat és leszoktatásukat mutatja be. Régebben még adták magyar szinkronnal a Zone Realityn, talán az első 2 évadot, de utána már nem. Örülnék neki,k ha lenne hozzá valami magyar szinkron, mert baromi jó sorozat.
2013. okt. 7. 02:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

Bocs elírtam!

*örülnék, ha lenne hozzá magyar felirat

2013. okt. 7. 02:13
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!