Ki felelős a magyar film címekért?
Figyelt kérdés
Mostanába már nagyon idegesítően hülye film címeket látok más filmek címeit lopkodják és így születnek ilyen címek mint a hetedik érzék vagy a nem írnek való vidék és még sorolhatnám szerintem ezzel nem csalogatják az embereket a mozikba csak kinevettetik magu(n)kat.
Hova bombázhatom a kritikus e-mailjeimet?
2011. nov. 27. 13:43
1/3 anonim válasza:
Ma erre nincs szabály, hogy a címeket hogyan kell lefordítani, ezért alakulnak néha hülye címek. Vannak esetleg olyan filmek, melyek címe a magyaroknak nem mondana semmit, ezért írják át (pl.: Welcome to Collinwood -> Széftörők) vagy az Amerikai pite sorozatban sem mindegyik címe angolul ua., de így a magyarok tudják, miről van szó. Ha esetleg egy könyvet filmesítenek meg, akkor a könyvcímet adják általában (pl.: A Gyűrűk Ura).
2/3 anonim válasza:
igen sajnos ez engem is idegesít, hogy kib@szottul nem az a címe magyarul a filmnek ami eredetileg.
3/3 anonim válasza:
A film magyar forgalmazója az első számú "felelős", de sok esetben a külföldi stúdió adja a magyar filmcímet, amit a hazai forgalmazónak kötelező használnia. Vagy ha nem így van, tehát nem "készen kapja" a magyar fél a címet, hanem itt találnak ki valamit, akkor is el kell fogadtatni, engedélyeztetni kell azt a film külföldi tulajdonossal, szóval ez messze nem ilyen hasraütésszerűen működik :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!