Ki volt az az idóta, aki a Family Guy rajzfilmsorozat nevét "Családos Csókára" fordította le?
Rendszeresen rosszul (de komolyan, dilettáns módon) fordítják le a dalszövegeket, neveket és a feliratokat is - és nem csak a Family Guy-ban...mondjuk a "Családos Csóka" még viszonylag enyhe a legtöbb ilyen bakihoz mérve.
Én komolyan nem értem - ezt a stúdióban dolgozó, állítólag nagyeszű értelmiségiek közül senki sem veszi észre? Vagy csak a főokos ilyen idióta, akinek senki sem mer szólni? Esetleg direkt csinálják?
Magyarul is Family Guy, bár már hallottam én is Családos csókaként emlegetve. Ugyanakkor sem tévéújságban, sem magában a műsorban nem hívták így. Szóval igazából nem tudom, hogy terjedt el ez a fordítás.
Érdekességképpen megjegyezném, hogy a South Parknak van két része, amelyben a Family Guyt parodizálják ("Cartoon Wars Part I and II"),ott pedig "Családfának" fordították a Family Guyt, mert akkor még a FG-t nem adták Magyarországon. (Egyébként a South Parkot sem fordították le "Déli park"-ként...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!