A szójátékokat hogyan oldják meg a szinkronizált filmekben, hogy a fordítás rímet illetöen és értelmileg is passzoljon?
Egyszerűen megfogják, és annyira átírják a szöveget, hogy pont jó legyen.
Kénytelenek ezt mindennél megtenni, hiszen a szájmozgásra is passzolni kell a szövegnek.
Persze, a magyarok jó szokása még, hogy ha eszükbe jut egy "frappánsabb" dolog a jelenethez, egyszerűen átírják a szövegét :D
De az újraszinkronizálások is, hajjaj... a 101 kiskutya a kedvencem, 2x tekertem bele az új szinkronosba, és dobtam ki a dvdt :)
Őszintén szólva, a fentebb elsorolt tulajdonságok nem számítanak annyira :D
Kb. így szokott kinézni:
- Hé Béla, azt mondja itten hogy Jónapot, de sokkal tovább beszél, akkor mi legyen helyette?
- Hát, nemtom Feri, legyen mondjuk Jézus Mária! Olyan mintha azt mondaná! :D
- Médiát tanulok :D -
Oh, úgy már más :D
Sajna előttem példaként a tanárom lebeg aki szintén dolgozott a médiában, de olyan gyakorlati videót rittyentett az osztálynak, hogy mindenki elsírta magát rajta :D
Én 2 nap alatt csináltam jobbat :D
Hát mert aki ért hozzá, az csinálja, aki meg nem ért hozzá, az tanítja :D (és aki tanítani sem tud, abból lesz a tornatanár)
Nekem fogalmam sincs, mennyire vagyok jó, vagy tehetséges, de eddig még nem panaszkodott senki, épp ellenkezőleg, csak fizetni nem szeretnek :D:D:S:S:S:D:D
Egyszer dumáltam kicsit Speier Dáviddal, az egyik legjobb magyarszöveg-íróval, meg a volt angoltanárom barátnője Pataricza Eszter, aki szintén elég jó név a szakmában. Elmondták, hogy a nyelv apróságainak és finomságainak ismerete nélkül egyszerűen nem lehet jó magyar szöveget írni, vagy ha igen, az sz*r lesz. Persze a kertévék mellett már megszokhattuk a gagyit...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!