"Azog the Defiler"-ből hogyan lett a magyar fordításban "Azog, a pusztító"?
Figyelt kérdés
A defiler beszennyezőt, bemocskolót jelent az angolban, a pusztító destroyer vagy ruiner. Akkor miért pusztítónak fordították a magyar szinkronban mégis? A kettő nagyon nem ugyanazt jelenti.dec. 2. 21:10
1/2 anonim válasza:
Azonos szótagszámú szavakat könnyebb szájra illeszteni szinkronnál. A szinkron sosem fogja visszaadni az eredeti tartalmat, abból már csak elvenni tud, így ilyen tévedéseket gond nélkül átengednek.
2/2 anonim válasza:
Azonkívül, amit az első írt, szerintem az is faktor lehet, hogy egy adott szó másképp hat az angol nyelvben, mint annak a magyar megfelelője a magyar nyelvben.
Pl. a "defiler" mint jelző, szerintem elég jól hangzik angolul ha egy szörnyről van szó.
De "Azog a Bemocskoló" magyarul meg inkább... kérdéseket vetne fel a közönségben, semmint, hogy ijesztő lenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!