Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Sok filmet miért nem pontosan...

Sok filmet miért nem pontosan az eredeti címe alapján fordítják le?

Figyelt kérdés
Mint pl Nagyfiúk (Growns up), Csonthülye (Bones) stb.

júl. 5. 22:28
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

lokalizáció.

a tükörfordítás nem mindig adja vissza ugyanazt, amit az eredeti nyelven ki akartak fejezni.

júl. 5. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 Justinianus ***** válasza:
100%
Mert mondjuk csonthülyék lennének...
júl. 5. 23:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
90%
Mert sokszor sokkal frappánsabb.
júl. 6. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

Mert néha jobban hangzik egy film címe ha magyarul más a neve mint angolul. Mert angolul lehet hogy a Bones az jól hangzik de magyarban csak annyi hogy Csont annyira nem.

Bár néha én se nagyon értem. Például van a Kirk Douglasnak egy filmje az a címe hogy A nap szerelmese miközben egyáltalán nem romantikus film, sőt semmi romantikus nincs is benne. Az angol címe Lust for Life azaz Életvágy, életkedv ami sokkal jobban passzol a filmhez. Ilyen esetekben én se nagyon értem hogy miért jó más magyar címet kitalálni. De ja sokszor jobban hangzik egy más magyar cím mintha az eredeti angol címet fordítanák át szó szerint.

júl. 6. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:

#4

Szerintem az angolban sem jelent semmi extrát filmcímnek. Bár lehet rosszul gondolom.

júl. 12. 16:56

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!