A House of the dragon miért Sárkányok háza?
Habár nem csak magyar fordításban van így, mert sokszor láttam/hallottam angolul is így írva és mondva, hogy House of dragons.
Lehet én tévedek, de szerintem a címben a "dragon" Aegont jelenti, tehát Aegon-ház (Hódító Aegon, Aegon a Sárkány vérvonala). Kb. mint az Árpád-ház vagy hasonló királyi házak, amik arról vannak elnevezve, akiktől származtatják magukat.
Nem a sárkányokra utal, hanem a személyre, aki királyi házzá emelte a Targaryen családot.
Ti hogyan értelmezitek a címet? Mert szerintem House of the dragon = House of Aegon.
Tehát magyarul is jobb lenne A Sárkány-háza.
Vagy nektek a sárkányok jutnak eszetekbe a címről és szerintetek is ezt takarja?
George R. R. Martin valami olyasmit írt, hogy nem szeretik a filmes/tévés szakmában az olyan címeket, amiben szerepel az "&", mert a közönségnek nem imponál.
Ezért van megváltoztatva a Tales of Dunk & Egg címe is.
Az a háború neve valóban, de ha tovább tervezik folytatni a sorozatot, akkor lehet nem célszerű.
Mert pl. véget érhet III. Aegon megkoronázásával a sztori, de akár folytathatják is vele és a többiekkel a sorozatot. Szóval ha a hbo még több évadot akar, akkor mehetnek ezzel a címmel a sárkányok tánca utáni időkbe is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!